從“純語言”哲學(xué)思想角度談本雅明的翻譯觀
一、引言
1923年本雅明發(fā)表的《譯者的任務(wù)》—文中。本文是本雅明翻譯了波德萊爾的《巴黎風(fēng)貌》后作的導(dǎo)言。后來被“學(xué)界奉為是翻譯研究的圣經(jīng)”。本雅明在《譯者的任務(wù)》中提出了“純語言”這一的哲學(xué)思想,論述了在“純語言”基本理論下,原作與譯作的關(guān)系、可譯性與不可譯性、語言間的親緣關(guān)系以及逐字直譯等,指出了譯作是原作的“后續(xù)生命”,而譯者的任務(wù)就是開發(fā)純語言。本雅明的純語言觀點(diǎn)顛覆了原作者至高無上的權(quán)威,堅(jiān)持譯者在翻譯中是有地位的,與“原文至上”和“忠實(shí)”的翻譯理念相沖突??傊狙琶鞅救穗m不屬于解構(gòu)學(xué)派,但《譯者的任務(wù)》被看作是解構(gòu)學(xué)派對翻譯研究的緣起和依據(jù)。
二、本雅明的“純語言”概念
“純語言”是本雅明的《譯者的任務(wù)》中至關(guān)重要的概念,只有讀懂“純語言”的意義才算是真正讀懂了本雅明的《譯者的任務(wù)》,才算理解了他的哲學(xué)翻譯觀?!凹冋Z言”醇油卯叫,又稱“邏格斯”“真正的語言”或者“普世語”,是本雅明使用的術(shù)語。本雅明把“純語言”定義為:“語言間超越歷史淵源的全部親緣關(guān)系,存在于作為一個(gè)整體而潛藏在每種語言中的一種意向一一但任何一門語言都不可能單獨(dú)實(shí)現(xiàn)這種意向,它的實(shí)現(xiàn)只能靠所有語言的意向互補(bǔ)之總和一一這種意向互補(bǔ)之總和就是純語言?!背雠す锨卸x中看出各種語言的意指方式有差異性和多樣性但意指對象所指、被象征卻是相同的。而使各種語言間相互相聯(lián)系的就是純語言。本雅明認(rèn)為“純語言”中,所有信息所有意義和所有意向,最終都會(huì)達(dá)到相互補(bǔ)充,和諧一致?!凹冋Z言”就是各種人類語言的共性,也就是人們所追求的“世界語”。
本雅明認(rèn)為“語言間的親緣關(guān)系可以在譯作中顯現(xiàn),但這種顯現(xiàn)并非由于原作和譯作之間大致相似。”出口扭址打由于語言的意義總處于一種不斷變化發(fā)展的狀態(tài)中,而純語言則是一種固有的、不變的、穩(wěn)定的東西,因此譯者如果僅去追求原文的意義是無法揭示語言間的親緣性的。相反,本雅明認(rèn)為,翻譯不是譯意義,而是通過翻譯使“原作在譯作中升入一種更高更純的語言境界。
本雅明認(rèn)為,能夠轉(zhuǎn)換為純語言的并不是原作的意義而是“超越了傳達(dá)題材內(nèi)容的部分……這種東西不像原作的字句,它是不可譯的,因?yàn)閮?nèi)容與語言之間的關(guān)系在原作中和譯作中大不相同?!?br />其次,本雅明把“純語言”比作是一個(gè)打碎的器皿,而各種語言均為其掉下來的各不相同的碎片,也就是說,純語言這種所有語言共有的東西是分散地隱藏在各語言作品《原作》中的。
但是,本雅明的直譯法是一種非常嚴(yán)格的翻譯法,他認(rèn)為,翻譯的基本單位不再是句子,而是字詞,“如果說句子是擋在原作語言前的垣墻,逐字直譯就是可穿墻而過的通道。”出口彳咖切基于純語言的理念,本雅明提出,當(dāng)一個(gè)文本本身是教義和真理時(shí),其字里行間都包含了它們潛在的譯文。因此,逐字翻譯的圣經(jīng)對照版本是一切翻譯的原型,是最完美最理想的翻譯方式。
三、“純語言”與“翻譯”存在何種關(guān)系
語言間的親緣性就體現(xiàn)在“純語言”上?!凹冋Z言”是各種語言中固有的。但這種親緣性隱藏在語言間的各種不同的意指方式中,它不會(huì)自行顯現(xiàn)的,使其顯現(xiàn)的最好的方式就是翻譯。但是翻譯并不是去模仿原作,傳達(dá)原作的意義。因?yàn)檎Z言是變化發(fā)展演變的,在此過程中,字詞的意義不斷發(fā)生變化。
四、本雅明“純語言”翻譯觀的重大影響
本雅明“純語言”翻譯觀是對傳統(tǒng)翻譯觀的巨大沖擊。它將原作和譯作均視為“純語言”的碎片,指出譯作享有與原作相同的地位。譯作出自原作,但不是原作的附屬品,而是原作的后續(xù)生命,它會(huì)使原作的生命在譯作中更有生命力。它顛覆了譯者與作者之間是依附關(guān)系,抨擊了“原作至上”、“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的傳統(tǒng)翻譯觀。他的“純語言”翻譯觀使人們能夠從新的視角去看待翻譯以及翻譯中的問題,從而給翻譯研究注入了新的活力。
五、總結(jié)
西方解構(gòu)主義翻譯理論也存在著一些問題。這使得翻譯很難有個(gè)相對的標(biāo)準(zhǔn);沒有提出具體的翻譯模式、翻譯方法;它消解了作者的權(quán)威性、創(chuàng)造性,提倡不同的闡釋。
解構(gòu)主義翻譯理論也給人以啟迪。《譯者的任務(wù)》及其純語言的翻譯觀讓我們從新的視角去理解原文和譯文的關(guān)系、譯者的作用以及翻譯的作用。使人們從新視角看待翻譯的一些問題,改變傳統(tǒng)的翻譯觀,從而給翻譯研究開拓新視野,注入新的活力。本雅明的解構(gòu)主義翻譯思想在當(dāng)代西方翻譯理論體系和發(fā)展史上有重大意義,代表了翻譯研究的一種思潮,具有重要的歷史和現(xiàn)實(shí)意義及研究價(jià)值。
欄目分類
- 業(yè)財(cái)融合背景下企業(yè)財(cái)務(wù)管理的優(yōu)化探討
- 鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略下“千萬工程”的實(shí)施效果與優(yōu)化策略
- 高校輔導(dǎo)員在大學(xué)生職業(yè)規(guī)劃和就業(yè)指導(dǎo)工作中的角色研究
- 人才強(qiáng)國:科技教育對提升國家創(chuàng)新力的影響分析
- 新時(shí)代思政課教師師德建設(shè)路徑研究
- 服務(wù)和田地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展背景下的高職院校專業(yè)群建設(shè)與探索
- 新形勢下高校輔導(dǎo)員做好大學(xué)生思想政治教育的有效途徑研究
- 新形勢下高校輔導(dǎo)員做好大學(xué)生思想政治教育的有效途徑研究
- 德育視角下漆畫藝術(shù)的審美與育人功能
- 音樂教育精準(zhǔn)扶貧實(shí)施路徑研究
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?