文體對(duì)等在學(xué)術(shù)性文章英譯中的運(yùn)用
一、文體對(duì)等的概念
翻譯是在原語(yǔ)語(yǔ)篇與目的語(yǔ)語(yǔ)篇之間尋找并確立對(duì)等關(guān)系的一種實(shí)踐活動(dòng)。翻譯對(duì)等是實(shí)現(xiàn)翻譯目的所必需的一種翻譯原則和實(shí)踐方法。文體對(duì)等(Stylistic Equivalence)是眾多翻譯對(duì)等類型中的一種。波波維奇(Popovic,1976)提出了文體對(duì)等,將其定義為“原文與譯文的功能對(duì)等,目的是用相同意義的不變量達(dá)到表達(dá)上的一致”(Popovic,1976:6)。文體對(duì)等也被稱作是“充分性”(1976:1)、“表達(dá)對(duì)應(yīng)”(1976:7)和“忠實(shí)原文”(1976:8)。文體對(duì)等涉及到保存源文本的表達(dá)特征,同時(shí)還盡可能地保存其基本語(yǔ)義內(nèi)容。即使在無(wú)法建立直接語(yǔ)義對(duì)等的情況下,譯者也應(yīng)該選擇與源文本特定成分在文體上對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)項(xiàng)(1976:7)。文體對(duì)等是翻譯研究中的重要理論,也是翻譯實(shí)踐中的重要原則
二、中文學(xué)術(shù)性文章英譯的現(xiàn)狀
當(dāng)代的學(xué)術(shù)交流日益頻繁,中國(guó)學(xué)術(shù)研究成果也要走向世界,因此中文學(xué)術(shù)性文章必然要進(jìn)行英譯。越來(lái)越多的學(xué)術(shù)性文章在被英譯,但譯品卻未必盡如人意。當(dāng)然,原因是多方面的。在中國(guó),為數(shù)不少的學(xué)術(shù)研究者是高校工作者,很容易接觸到有能力做漢譯英的人。有些從事非英語(yǔ)領(lǐng)域研究的學(xué)者會(huì)請(qǐng)英語(yǔ)專業(yè)的教師或者學(xué)生為其英譯,也有學(xué)者會(huì)讓自己所帶的非英語(yǔ)專業(yè)研究生中英語(yǔ)學(xué)得不錯(cuò)的學(xué)生來(lái)做翻譯。而且,往往存在幾個(gè)人合譯某個(gè)學(xué)術(shù)性作品的情況,所以一個(gè)作品在被英譯后很可能有幾種風(fēng)格。因此不管是哪種情況,出來(lái)的譯品都可能會(huì)參差不齊。對(duì)學(xué)術(shù)性文章所在領(lǐng)域的知識(shí)欠缺或譯者英語(yǔ)水平不夠,往往會(huì)導(dǎo)致譯品遜色于原作的情況。上面所提到的風(fēng)格不妥還并不是最糟糕的,英譯過(guò)程中對(duì)原作品進(jìn)行不準(zhǔn)確甚至是歪曲處理也是不為鮮見(jiàn)的,這就導(dǎo)致了原本嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的學(xué)術(shù)性文章英譯后變得無(wú)法與原作品一樣,反映出同等的學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵。
三、文體對(duì)等在中文學(xué)術(shù)性文章英譯中的運(yùn)用
針對(duì)學(xué)術(shù)性文章英譯不盡完美,甚至可能存在英譯品缺失原作嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確的風(fēng)格,對(duì)于學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵也可能無(wú)法表達(dá)的情況,筆者認(rèn)為將翻譯對(duì)等原則中的文體對(duì)等應(yīng)用于學(xué)術(shù)性文章的英譯中是極其必要的,這將有助于使英譯文與原作一樣保持準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格,也可以使譯文中所反映的學(xué)術(shù)性信息和內(nèi)涵與原作品中希望反映的內(nèi)容相符。
對(duì)原文中學(xué)術(shù)性觀點(diǎn)進(jìn)行傳達(dá)的充分程度是譯者在學(xué)術(shù)性文章的英譯過(guò)程中必須要重點(diǎn)考慮的問(wèn)題。翻譯對(duì)等類型中的文體對(duì)等就涉及到翻譯過(guò)程中對(duì)原文意思的傳達(dá)程度問(wèn)題。文體對(duì)等也被稱作是“充分性”(Popovic,1976:1)要求譯者用相同意義的不變量達(dá)到原文意思表達(dá)上的充分性,包括盡可能地保存其基本語(yǔ)義內(nèi)容,同時(shí)還保存原文本的表達(dá)特征。由于學(xué)者們做學(xué)術(shù)性文章主要就是為了向?qū)W術(shù)界表明自身的學(xué)術(shù)觀點(diǎn),所以英譯后的文章也要起到滿足原作者這一表現(xiàn)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的作用,可見(jiàn)做到文體對(duì)等以實(shí)現(xiàn)原文意思傳達(dá)充分性的重要性。顯然,在做學(xué)術(shù)性文章英譯時(shí),譯者應(yīng)該在文體對(duì)等的指導(dǎo)下盡量去選擇與原文本各個(gè)成分在文體上對(duì)等的目標(biāo)語(yǔ)項(xiàng)以便實(shí)現(xiàn)原文觀點(diǎn)傳達(dá)的充分性。并且,尊崇文體對(duì)等除了可以在充分對(duì)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)進(jìn)行傳達(dá)方面受益外,還能將學(xué)術(shù)性文章中的表達(dá)特征在英譯作品中得以保存,做到原作與譯作在文體特征上的對(duì)等。
四、 案例分析
原文:Levinson承認(rèn)“War is war”這樣的同義反復(fù)話語(yǔ)在語(yǔ)義上不具有信息性,但是在言語(yǔ)交際中確實(shí)又表達(dá)某種意義,具有交際含義,該交際含義是語(yǔ)言使用中的意義,需要特定語(yǔ)境變量的參與經(jīng)過(guò)語(yǔ)用推導(dǎo)而獲得。
譯文: Levinson has acknowledged that tautological discourse like ‘War is war’ is not semantically informative, but in language communication it definitely expresses some communicative meaning which lies in language using and stems from necessary participation of certain context variables and pragmatic derivation.
分析:從漢語(yǔ)角度來(lái)看,原文本身就是一個(gè)長(zhǎng)句,由多個(gè)短句組成,并且包含有很多信息;譯文采用了文體對(duì)等為指導(dǎo)來(lái)進(jìn)行翻譯,用相同意義的不變量達(dá)到原文意思表達(dá)上的充分性,并且在保留其語(yǔ)義內(nèi)容同時(shí),還沿用了原文的句型表達(dá)特征。
通過(guò)對(duì)以上案例的分析,可以明確文體對(duì)等對(duì)學(xué)術(shù)性文章英譯起到了積極的指導(dǎo)作用,在原文內(nèi)容傳達(dá)的充分性程度方面很奏效,利于譯文易于被理解和接受,起到學(xué)術(shù)性觀點(diǎn)利于交流的目的。
五、結(jié)語(yǔ)
文體對(duì)等在學(xué)術(shù)性文章漢譯英實(shí)踐中的實(shí)際應(yīng)用意義顯而易見(jiàn),有針對(duì)性地對(duì)此類翻譯發(fā)揮重要的實(shí)踐指導(dǎo)作用。學(xué)術(shù)性文章英譯越來(lái)越頻繁,如能將文體對(duì)等切實(shí)有效地運(yùn)用其中,并就文體對(duì)等運(yùn)用于學(xué)術(shù)性文章英譯方面進(jìn)行更多深入的研究和實(shí)踐,相信目前不盡如人意的現(xiàn)狀將會(huì)極大改觀,學(xué)術(shù)性英譯文的質(zhì)量將得到提高,從而推進(jìn)中國(guó)學(xué)術(shù)文化在世界范圍內(nèi)的進(jìn)一步交流。
參考文獻(xiàn)
Popovic, Anton. 1976. Dictionary for the Analysis of Literary Translation. Edmonton: Department of Comparative Literature, the University of Alberta.
Nida, Eugene A. & Taber, Charles R. 1969/1982. The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Nida, Eugene A. 1964. Towards a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
杰里米. 芒迪,2007,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》(李德鳳等譯), 北京:商務(wù)印書(shū)館
欄目分類
- 脫貧攻堅(jiān)精神融入大學(xué)生思想政治教育的路徑探析
- 黨建引領(lǐng)多元共治 打造社區(qū)治理新格局
- 講好“真善美中國(guó)”故事
- 人工智能背景下應(yīng)用型本科數(shù)據(jù)庫(kù)課程設(shè)計(jì)的專創(chuàng)融合教學(xué)改革與實(shí)踐
- 中等職業(yè)學(xué)校語(yǔ)文古詩(shī)詞教學(xué)困境及對(duì)策
- 堅(jiān)定文化自信與堅(jiān)持中華民族文化主體性的實(shí)踐路徑
- BIM技術(shù)在建筑成本控制與工程造價(jià)管理中的應(yīng)用
- 粵港澳鑄牢中華民族共同體意識(shí)的實(shí)踐路徑
- “文化潤(rùn)滇”的新時(shí)代解讀
- 以系統(tǒng)觀念統(tǒng)籌推進(jìn)教育科技人才體制機(jī)制一體改革
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了