《圍城》的文化意象的翻譯
翻譯是我國的文學(xué)作品在國際上進(jìn)行傳播的基礎(chǔ),中國文學(xué)作品的翻譯是一種文化交際和語言交際的活動,是用一種語言來表達(dá)另一種語言的重要方式,也體現(xiàn)了不同語言之間的關(guān)系。我國文學(xué)作品的對外翻譯過程中,如果只是采用直譯的方式,則會使得中國文學(xué)作品的意境得不到有效的體現(xiàn),也很難使得外國人理解我國文化作品的精髓。中國文學(xué)作品對外翻譯質(zhì)量的好壞對于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響。錢鐘書先生對于《圍城》的翻譯也有過總結(jié),強(qiáng)調(diào)不能通過傳統(tǒng)直譯的方式對其進(jìn)行翻譯,而應(yīng)該要對其中的意象進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,從而使得作品的內(nèi)涵可以得到傳遞。我國的文學(xué)作品的作者在寫作時(shí)往往是根據(jù)我國語言的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,而且在表達(dá)方式上與國外的很多作品也有所不同,他們對語言的理解以及語言的順序的安排往往是不同的,因此,在翻譯的時(shí)候,不對等性也是一個(gè)一直存在的問題,在我國的文學(xué)作品翻譯過程中,加強(qiáng)不對等現(xiàn)象的運(yùn)用,對翻譯語言進(jìn)行考量,對意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,也是影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)關(guān)鍵因素。相比于很多外國文學(xué)作品而言,我國文學(xué)作品的意境往往是具有一定深度以及內(nèi)涵的,意境的翻譯也是整個(gè)作品翻譯過程中的重要內(nèi)容。因此加強(qiáng)對中國文學(xué)作品的主題的理解,只有對中國文學(xué)作品的背景、文化以及各種意境進(jìn)行掌握,并且對西方文化進(jìn)行了解,才能明白在對外翻譯的過程中,哪些語句可以對外翻譯使用,哪些語句可以刪除,但需要注意的是,在對外翻譯時(shí)無論是增加詞句還是減少詞句,都要確保作品的內(nèi)容完整。從我國很多文學(xué)作品的翻譯中可以看出,將中國文學(xué)作品翻譯成另外一種語言的過程中,往往就會產(chǎn)生語言的模糊性,這種模糊性往往會使得意象的傳遞出現(xiàn)障礙。因此要對語言進(jìn)行研究,對意象進(jìn)行研究,把握意象是傳遞文化的一個(gè)關(guān)鍵要素,對中國文學(xué)作品的內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確無誤地翻譯。正是由于我國很多文學(xué)作品都涉及了文化、價(jià)值等方面的內(nèi)容,所以我國的文學(xué)作品傳播過程中如果不能對這些東西進(jìn)行良好的把握,則會導(dǎo)致整個(gè)文學(xué)作品的對外翻譯質(zhì)量受到很大影響,失去文學(xué)翻譯的意義。因此在對我國的文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對于作品中的意象產(chǎn)生的意境應(yīng)該要進(jìn)行有效地利用,盡可能地對原文的意境進(jìn)行還原,使得外國讀者能夠盡可能多地體會到中國文學(xué)作品的精髓所在。文化跨越性也是文化意象翻譯中的一個(gè)重要特征,在文化作品的翻譯中,跨文化意識的運(yùn)用,是提高中國文學(xué)作品對外翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。
對于小說《圍城》而言,其中運(yùn)用了很多的成語、典故、古詩詞等文化要素,這些元素的存在使得翻譯過程中的難度增加,但是意象是傳遞文化、傳遞作者思想的一個(gè)重要載體,因此在意象的表達(dá)過程中,必須要對意象所表現(xiàn)出來的一種含義進(jìn)行有效地轉(zhuǎn)換。比如“太陽依然不依不饒地遲落早起侵占去大部分的夜?!痹诜g的過程中,“不依不饒”這個(gè)詞匯是一個(gè)關(guān)鍵,這個(gè)詞語本來想要表達(dá)的是太陽的遲落早起,這在我國反映出的是夏季,這個(gè)詞語的使用,增加了整句話的語氣含量。但是在翻譯的過程,這個(gè)詞匯的翻譯則成了一個(gè)難點(diǎn)。“in-sist”、“determined”這些詞語可以從字面上表現(xiàn)出這個(gè)成語,但是在內(nèi)涵上卻是沒有達(dá)到效果的,如果將其翻譯成為堅(jiān)持要做某事,則又顯得有些累贅,在翻譯的時(shí)候,譯者用了“mercilessly”這個(gè)單詞,則很好地對這個(gè)成語進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,使得整句話的含義都很傳神地在人們的視野中出現(xiàn),對于英文讀者而言,他們對這個(gè)詞語的理解也更加深刻,因?yàn)橥鈬烁緵]有辦法理解中國文化中的“不依不饒”到底是一種什么含義,是一種什么表達(dá)意象,但是通過這個(gè)詞匯,依舊可以感受到作者想要表達(dá)的情緒。因此翻譯是一種語言的較量,所對寫作、語法、語言等都應(yīng)該保持一種敏感,從而才能進(jìn)行準(zhǔn)確無誤的翻譯,才能將各種深刻的含義傳遞出來。
再比如在《圍城》開頭的時(shí)候,方鴻漸回國,對船上的狀態(tài)進(jìn)行了描繪,“法國人的思想是有名的清楚,他們的文章也明白干凈,但是他們的做事,無不混亂,骯臟,喧嘩,但看這船上的亂糟糟”。在翻譯的但看過程中,如果對于“但看這船上的亂糟糟”中看使用“Just look at”進(jìn)行翻譯也可以對意思進(jìn)行表達(dá),但是最后卻使用了“as witness the”的用法,可以加強(qiáng)語氣,使得作品的表現(xiàn)力更強(qiáng),使得外國讀者對于作品有更加深刻地理解?!八l(fā)現(xiàn)蘇小姐會頑皮,會嬌癡……他老覺得這種小妞兒腔跟蘇小姐不頂配。在這段話中,需要翻譯的一個(gè)重點(diǎn)詞匯是“嬌癡”,頑皮也是一個(gè)需要翻譯的詞匯,但是頑皮這個(gè)詞語并沒有其他的含義,因此“嬌癡”對于她的個(gè)性特征的展示有更加重要的意義,嬌癡在上下文中表現(xiàn)出來的是“幼稚而可愛”的意思,如果在翻譯的時(shí)候使用naive、childish等詞語,則會使得這個(gè)詞語的美感有所降低,有些生搬硬套的感覺,不能將蘇小姐的脾氣表現(xiàn)出來。因此譯者在進(jìn)行翻譯的時(shí)候采用“play dumb”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,意思是“裝傻、裝聾作啞”,由于在外文中并沒有嬌癡這個(gè)詞匯,因此“裝傻”也有扮可愛的意思,可以使得讀者在閱讀的時(shí)候聯(lián)系上下文,對她的個(gè)性特征有更全面的了解。
本文來源:http://12-baidu.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 公路混凝土施工裂縫的防治措施探析
- 大型水利工程中地基處理技術(shù)及質(zhì)量控制研究 ——以皮山縣皮山河流域供水工程為例
- 大數(shù)據(jù)在特種設(shè)備檢驗(yàn)和管理中的應(yīng)用
- 論建筑樁基工程施工中旋挖鉆孔成樁施工技術(shù)的應(yīng)用
- 市政管網(wǎng)給排水工程中混凝土結(jié)構(gòu)施工質(zhì)量控制
- 小學(xué)網(wǎng)球體能訓(xùn)練問題及突圍策略探尋
- 中職網(wǎng)球技能培養(yǎng)與體能訓(xùn)練策略
- 個(gè)性化教學(xué)在網(wǎng)球培訓(xùn)中的應(yīng)用與實(shí)踐
- 深度學(xué)習(xí)視域下網(wǎng)球大單元教學(xué)改革研究 ——基于“教會、勤練、常賽”理念的實(shí)踐方略
- “學(xué)練賽”一體化助力初中網(wǎng)球教學(xué)的轉(zhuǎn)型與升級策略
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!