優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究

作者:王冰來(lái)源:《魅力中國(guó)》日期:2021-09-27人氣:3771

跨境電子商務(wù)是指分屬不同關(guān)境的交易主體,通過(guò)電子商務(wù)平臺(tái)達(dá)成交易、進(jìn)行支付結(jié)算,并通過(guò)跨境物流送達(dá)商品、完成交易的一種國(guó)際商業(yè)活動(dòng)??缇畴娮由虅?wù)的建立是在全球范圍內(nèi)的互聯(lián)網(wǎng)基礎(chǔ)上發(fā)展起來(lái)的,具有全球性、無(wú)形性、匿名性、即時(shí)性、無(wú)紙化和快速演進(jìn)等特點(diǎn)。隨著全球貿(mào)易的增長(zhǎng),跨境電子商務(wù)發(fā)展規(guī)模越來(lái)越大,越來(lái)越多的商品在跨境電商平臺(tái)展示,而英語(yǔ)作為國(guó)際通用的語(yǔ)言,是跨境電子商務(wù)平臺(tái)使用的主流語(yǔ)言之一。因此,在跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究就成了當(dāng)務(wù)之急。

一、商務(wù)英語(yǔ)概述

(一)商務(wù)英語(yǔ)的含義

一般來(lái)說(shuō),商務(wù)英語(yǔ)指在跨文化商務(wù)交際過(guò)程中所使用的英語(yǔ)。作為專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)的一個(gè)分支,是伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化和貿(mào)易國(guó)際化步伐誕生的一門(mén)特色的應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)學(xué)科。當(dāng)前,在中國(guó),商務(wù)英語(yǔ)正成為一門(mén)包括語(yǔ)言和商務(wù)兩個(gè)領(lǐng)域,涉及語(yǔ)言學(xué)、教育學(xué)、跨文化交際學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、管理學(xué)等多個(gè)學(xué)科的交叉性學(xué)科。當(dāng)前,日益頻繁的國(guó)際商務(wù)交流已經(jīng)成為各國(guó)相互交往的重要組成部分,商務(wù)英語(yǔ)作為交流的重要工具已經(jīng)形成了獨(dú)特的語(yǔ)言風(fēng)格。

(二)商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

商務(wù)英語(yǔ)是特殊用途英語(yǔ)的一種應(yīng)變體,作為商務(wù)活動(dòng)交往的使用工具,商務(wù)活動(dòng)本身的性質(zhì)就決定了商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)。

  1.經(jīng)常使用專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)

在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,貿(mào)易、商業(yè)、營(yíng)銷(xiāo)、金融等理論和實(shí)務(wù)等交往與商務(wù)英語(yǔ)的關(guān)聯(lián)性有關(guān)的都很強(qiáng),并且語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也很強(qiáng)。在商務(wù)英語(yǔ)中,常用到一些縮略詞,例如:document against payment——D/A,International Monetary Fund——IMF,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization—— WTO等。

  2.內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜

  在商務(wù)英語(yǔ)中,用詞應(yīng)該準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語(yǔ)的含義與詞語(yǔ)所處的語(yǔ)境密切相關(guān),與詞語(yǔ)所處的文化環(huán)境息息相關(guān)。語(yǔ)境不同,詞匯的意義也不同。例如:提單,Bill of Lading。

3.涉獵廣范,具有實(shí)用性

商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯和內(nèi)容等與專(zhuān)業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它傳遞了商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等信息。專(zhuān)業(yè)詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用是商務(wù)語(yǔ)言詞匯運(yùn)用的最大特點(diǎn)。

二、商務(wù)英語(yǔ)翻譯的原則

商務(wù)英語(yǔ)并非一般的語(yǔ)言描述,因此其翻譯不同于文學(xué)和其他文體翻譯,特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等或等效,追求“地道、準(zhǔn)確”。翻譯的一般原則與標(biāo)準(zhǔn),因此,劉法公先生提出的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn),從根本上說(shuō)適應(yīng)了商貿(mào)語(yǔ)言和信息內(nèi)容的特殊性,有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。

  (一)忠實(shí)原則

  在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,譯語(yǔ)語(yǔ)篇對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)篇的忠實(shí),是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái),相比起形式,意義更為重要,因此無(wú)需刻意苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對(duì)等。

 ?。ǘ?zhǔn)確原則

  準(zhǔn)確原則指翻譯過(guò)程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)據(jù)與單位要精確,尤其是商務(wù)英語(yǔ)中出現(xiàn)的大量專(zhuān)業(yè)詞匯、縮略語(yǔ)等等,以實(shí)現(xiàn)譯文在規(guī)范性、禮貌性與功能等方面的對(duì)等。

  (三)統(tǒng)一原則

  統(tǒng)一原則是指要遵循慣例,“譯名、概念、術(shù)語(yǔ)等在任何時(shí)候都應(yīng)該保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名”商務(wù)英語(yǔ)并非是一般的語(yǔ)言描述,在翻譯過(guò)程中特別強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的對(duì)等和等效。因此,劉法公先生提出的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn),從根本上說(shuō)適應(yīng)了商貿(mào)語(yǔ)言和信息內(nèi)容的特殊性,有助于實(shí)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)翻譯中思想和信息傳遞的最大等值。

1.忠實(shí)原則。

在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,是要求翻譯者能準(zhǔn)確地將原文信息用商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)出來(lái),無(wú)需刻意苛求語(yǔ)法與句子結(jié)構(gòu)的一致,應(yīng)追求原文信息與譯文信息對(duì)等。

2.準(zhǔn)確原則。

商務(wù)英語(yǔ)中會(huì)出現(xiàn)大量的專(zhuān)業(yè)名詞, 因此,在翻譯時(shí)要注重譯文的規(guī)范性、禮貌性與原文湖北功能對(duì)等性。

3.統(tǒng)一原則。

商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)談判中是必備的技能,因此,在譯文時(shí)要保持概念、術(shù)語(yǔ)以及商務(wù)文本格式上的一致,不得隨意更改變換術(shù)語(yǔ)或行文方式,引起不必要的誤解,造成信息上的不對(duì)等。

三、跨境電商下商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧

在我國(guó)全球化的“一帶一路”政策下,跨境電子商務(wù)已經(jīng)逐漸成為推動(dòng)我國(guó)對(duì)外貿(mào)易產(chǎn)業(yè)乃至是全球貿(mào)易經(jīng)濟(jì)一體化的主角。在跨境電商平臺(tái)上的語(yǔ)言大多數(shù)為英語(yǔ),如翻譯的不得體,則會(huì)產(chǎn)生語(yǔ)言障礙阻礙貿(mào)易雙方的正常進(jìn)行。因此,商務(wù)英語(yǔ)的翻譯技巧就顯得更加重要。

(一)結(jié)合具體語(yǔ)境,翻譯需準(zhǔn)確

由于互聯(lián)網(wǎng)的蓬勃發(fā)展,各種商品在跨境電商平臺(tái)交易,從而導(dǎo)致對(duì)這些產(chǎn)品的描述翻譯一定要準(zhǔn)確。例如:

“該款運(yùn)動(dòng)無(wú)線耳機(jī)采用最新的藍(lán)牙4.1 CSR芯片和先進(jìn)的APTX技術(shù)以及最專(zhuān)業(yè)的聲學(xué)元件,這些造就了它卓越的重低音以及清晰的高音音效。”翻譯為

 “This sports wireless headphones feature the latest Bluetooth 4.1 CSR chip and advanced APTX technology plus the most professional acoustic components, which produces incredible sound quality of deep bass and crystal clear treble.”

商務(wù)英語(yǔ)翻譯人員想要在本專(zhuān)業(yè)有所建樹(shù),就必須了解掌握專(zhuān)業(yè)內(nèi)所有的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),并準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

(二)恰當(dāng)?shù)氖褂迷~類(lèi)轉(zhuǎn)譯

詞類(lèi)轉(zhuǎn)移是指在商務(wù)英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,會(huì)涉及商務(wù)、貿(mào)易、管理、營(yíng)銷(xiāo)、金融等等理論和實(shí)物性很強(qiáng)語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)性也很強(qiáng)的詞語(yǔ),或者存在一詞多譯的現(xiàn)象,可以適當(dāng)?shù)馗淖冊(cè)~性或者以縮略詞匯表述,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。例如:“Wold Health Organization”可縮略為“WHO”,商務(wù)英語(yǔ)翻譯中詞類(lèi)互譯需要大量的知識(shí)儲(chǔ)備的。翻譯人員不僅需要豐富的百科知識(shí),對(duì)天文地理、古今中外都要有一定的了解,要具備一定的常識(shí),才能做好翻譯工作。

(三)適當(dāng)引申詞義,提高譯文的準(zhǔn)確性

詞義引申是我們英文翻譯中常用的技巧之一,這個(gè)方法在商務(wù)英語(yǔ)中也同樣適用。翻譯時(shí),有時(shí)會(huì)遇到某些詞匯無(wú)法找到詞義,如果硬核套用或者逐詞死譯,不僅會(huì)使譯文生硬晦澀難懂,且不能完整地轉(zhuǎn)述原文的含義,同時(shí)會(huì)致使商務(wù)活動(dòng)中雙方的誤解的產(chǎn)生,甚至導(dǎo)致商務(wù)合作關(guān)系的破裂。這時(shí)就可以采用詞義引申的方法,根據(jù)原文內(nèi)容與邏輯關(guān)系,對(duì)詞匯含義加以引申。例如:“Science is a servant of mankind.”這句話就無(wú)法直譯,根據(jù)邏輯關(guān)系,就可以譯為“科學(xué)造福于人類(lèi)?!边@樣的引申不但提高了譯文的準(zhǔn)確性,也更好地表達(dá)了原文的意思,同時(shí)也避免了因翻譯不確定而影響到商務(wù)活動(dòng)的進(jìn)程。反之,如果遇到原文詞義太具體而無(wú)法將其翻譯成流暢通順的語(yǔ)句時(shí),就可以利用詞義引申將詞匯的含義抽象化, 以達(dá)到準(zhǔn)確、忠實(shí)的效果。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,科技的不斷變革,跨境商務(wù)作為一種新的國(guó)際貿(mào)易平臺(tái),為國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)帶來(lái)了新的機(jī)遇與挑戰(zhàn),商務(wù)英語(yǔ)最為一種交流的手段和媒介,在商務(wù)運(yùn)作中起著至關(guān)重要的作用。希望可以通過(guò)有效的討論,為跨境電商中商務(wù)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升做出一定的貢獻(xiàn)。跨境電商的交流離不開(kāi)商務(wù)英語(yǔ)的翻譯,只有商務(wù)英語(yǔ)人才在國(guó)際市場(chǎng)環(huán)境的背景下不斷地提升自己的商務(wù)英語(yǔ)能力,做到與時(shí)俱進(jìn),敢于創(chuàng)新,才能讓商務(wù)英語(yǔ)翻譯發(fā)揮它真正的作用。

 

本文來(lái)源:《魅力中國(guó)》:http://12-baidu.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言