優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 其他論文 > 正文

語對特異性對同傳策略的影響研究

作者:陳雪梅來源:《安徽科技報》日期:2025-01-08人氣:16

“語對特異性”指具體的某一種源語和目標語的組合不同于其他語對組合的獨特性,如句法結構的迥異性,這一獨特性對同聲傳譯(簡稱“同傳”)譯員的認知負荷和技能要求提出了獨特的挑戰(zhàn)。同傳的認知過程和策略是否受不同的語對的特異性影響一直是有爭議的話題。普遍主義者,如釋意派,強調同傳與單語理解的相似性,認為同傳的中間過程——“脫離源語語言外殼”(簡稱“脫殼”)具有非語言的屬性,因此“脫殼”后的意義可以用任何一種目標語重新表達,進而得出語對特異性不對同傳過程產生影響的結論。而持相反觀點的雙邊主義者,如吉爾(Gile)強調同傳的聽說同步性造成譯員的認知負荷加重和源語形式干擾,進而對同傳質量和策略運用產生影響;此外,科恩(Kohn)與卡利娜(Kalina)強調譯員在雙語轉換中通過構建“心理模型”對意義進行表征,而心理模型仍然刻上源語語言和文化的烙印,并不能完全脫離源語的語言形式,語對特異性仍然對同傳過程產生影響。這種影響既體現(xiàn)在對同傳過程中認知負荷的挑戰(zhàn),更體現(xiàn)在同傳策略的運用上。

一、語對特異性對同傳過程的挑戰(zhàn)

吉爾提出語對特異性對同傳譯員的認知負荷產生影響,主要體現(xiàn)在句法結構的迥異、語言誘導模式、同音異義、語言表達的精簡程度、是否是同源、是否具有形似的詞匯、文化表達的多寡等方面。吉爾比較了奧巴馬總統(tǒng)就職演說在法語、德語和日語同傳中出現(xiàn)的省略、錯誤和不當表達,發(fā)現(xiàn)語對特異性因素,如句法結構的迥異性和文化差異性,對口譯的難度產生影響。具體而言,將英語演講傳譯成日語比譯成法語或德語更具挑戰(zhàn)性,表現(xiàn)為英日方向的同傳中出現(xiàn)的錯誤和遺漏數量最多,明顯高于英法和英德方向的同傳,德語同傳的挑戰(zhàn)性次之,最后是法語同傳。其解釋是,法語在語法和詞匯上與英語最為接近,而日語與英語在語法結構和文化背景上的差異最大,使得英日同傳最有挑戰(zhàn)性。

同樣,王斌華古煜奎比較了奧巴馬就職演說在三家知名的中文電視臺直播的中文同傳譯文,并對職業(yè)譯員在現(xiàn)場同聲傳譯中的錯誤、省略和不當語言表達進行了定性分析。文中指出語言特殊性在很大程度上造成了英漢同傳中的困難,如英文源語句子包含了多個置于中心詞之后的定語從句,而漢語中的定語(包括長定語)通常置于其修飾的中心詞之前,這種語言結構差異給同傳譯員造成了較大的困難和問題,導致錯誤、省略和不當語言表達的出現(xiàn)。

但是關于語對結構的差異性,塞頓(Setton)卻得出了不同的結論。他通過德英和漢英同聲傳譯的實證研究,發(fā)現(xiàn)即使在目標語可以套用源語結構的情況下,譯員也沒有選擇源語結構,從而指出譯員的加工過程并不是對結構的重建、沒有受到源語和目標語結構不對稱的影響并得出句法結構對同傳本身不構成障礙結論。但是塞頓的實證研究受試是經驗豐富的職業(yè)譯員,語對因素的影響往往被譯員的應對策略所掩蓋。希爾德Hild)的研究彌補這方面的不足,她源語的復雜性在同傳過程中的影響對專家譯員和學生譯員進行了英語(B語)到保加利亞語(A語)的同傳實證對比研究。結論顯示,源語的復雜性只對學生譯員起作用,對職業(yè)譯員而言,語言復雜性效應被語篇冗余的整體水平抵消,提示宏觀語篇結構把控能力和語篇連貫能力等句法特征之外的因素對同傳表現(xiàn)起更重要的決定作用。

二、不同語對組合與同傳策略的運用

語對特異性造成的挑戰(zhàn)導致同傳譯員運用各種相應的策略加以應對。在中英語對中,杜蘊德(Dawrant發(fā)現(xiàn),在從中文到英語的同聲傳譯中,譯員嚴重依賴某些策略(等待、順句驅動/切分和預測)來克服兩種語言之間詞序差異帶來的問題。王斌華古煜奎的研究指出為了應對英漢語言結構不對稱引發(fā)的問題,譯員采取了等待和切分的應對策略,其中以等待策略為主。然而,等待策略雖然有助于譯員爭取更多時間來處理和重組右分支句子,卻因為該策略會導致認知負荷飽和而往往伴隨著信息丟失或譯文錯誤等問題。

關于英語和波蘭語語對,巴爾托米耶伊奇克(Bart?omiejczyk)考察了36名高年級波蘭學員在英波雙向同傳中的表現(xiàn),識別了21中翻譯策略,強調了方向性和語言對特異性的顯著影響。文章指出,英語和波蘭語通常都采用主語-動詞-賓語的固定語序,但英語更為嚴格,而波蘭語的語序較為靈活。依此推理,在將英語譯成波蘭語時,沿用英語的源語語序問題并不大,但要是將波蘭語譯成英語時,如果采用同樣的做法,則會產生更多不合常規(guī)的句子。

關于英語和意大利語對,維耶齊(Viezzi)對一份英語演講的官方意大利筆譯文本和一名自由職業(yè)譯員的英意同傳轉寫文本進行了對比研究,發(fā)現(xiàn)兩者的眾多差異源于同傳譯員對源語結構的依循,而且同傳譯語比筆譯文本更為簡短,提示這可能與英-意的形態(tài)句法相似性有關。

關于英語-意大利語對和德語-意大利語對,多納托Donato)開展了一項語對與同傳策略的相關研究。她將20名通過同傳測試的意大利學生平分成英意組和德意組,發(fā)現(xiàn)預測、 聽說差、形態(tài)句法轉換以及代碼轉譯策略的運用在兩組中有明顯差異,受語言組合影響。具體而言,德語-意大利語組更頻繁地使用預測策略,這可能是為了應對德語中動詞后置的語法結構帶來的挑戰(zhàn);兩組的聽說差模式也有所不同,德語-意大利語口譯員會根據動詞位置調整滯后時間。此外,德語-意大利語口譯員使用了更多的形態(tài)句法轉換,而英語-意大利語口譯員則更多地使用代碼轉譯,這與英語和意大利語形態(tài)句法相似性以及德意語言對的結構相異性不無關聯(lián)。

關于英語和阿拉伯語言對,阿爾扎赫蘭(Al Zahran)開展了一項關于從英語到阿拉伯語同聲傳譯中句法不對稱性和復雜性因素與策略的相關性實證研究。文章指出,英語中通常用-動-賓主語-初始)的句式結構,而阿拉伯語通常用動詞-主語-賓語(動詞-初始)的句式結構。為了應對復雜的初始主語并避免記憶過載、信息丟失或失敗,譯員通過“不等待動詞”的策略,利用阿拉伯詞序的靈活性,盡可能遵循源語結構順句推動,以維持更大的完整性和準確性,顯示了為應對語對特異性而采納“基于形式的處理”的偏好。

三、結語

語對的特異性差異確實對同傳的認知負荷帶來不同的挑戰(zhàn),句法結構迥異的語對比句法結構相似的語對帶來更大的困難。句法結構迥異的語對中,順句推動、代碼轉譯、預測、句法轉換、概括、詮釋和省略等策略經常被應用以應對挑戰(zhàn)。展望未來的語對因素研究,關于特定語對特異對專家譯員和學生譯員產生的影響差異,相關實證研究依然不足,是未來的研究方向之一;此外,如何將職業(yè)譯員應對語對特異性的相關策略應用到口譯教學中也是值得探討的話題。


文章來源:  《安徽科技報》   http://12-baidu.cn/w/qt/35317.html

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言