優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

創(chuàng)業(yè)教育評價體系在職業(yè)教育中的構(gòu)建研究——以河南省三所高校網(wǎng)頁中“學校簡介”英譯為例

作者:王迪來源:日期:2014-07-20人氣:879

摘要:在當今高等教育國際化、網(wǎng)絡化的趨勢下,中國許多高校都設(shè)立了英文網(wǎng)頁,其在開展國際交流與合作上起著日益重要的作用。本文以河南省三所高校網(wǎng)頁中“學校簡介”英譯為例,分析了我國高校網(wǎng)頁英譯存在的問題,進而嘗試從目的論角度探討適用于高校網(wǎng)頁中“學校簡介”的翻譯策略,旨在幫助我國高校更好地實現(xiàn)其宣傳和招生的目的。

關(guān)鍵詞:目的論;高校網(wǎng)頁;學校簡介;翻譯策略

隨著全球化趨勢的發(fā)展,中國許多高校為了加強對外宣傳,謀求更廣泛的國際交流與合作,紛紛在學校中文網(wǎng)頁的基礎(chǔ)上設(shè)立了英文網(wǎng)頁,其中絕大部分是從中文文本翻譯而來。作為對外宣傳的一個重要窗口,中國高校網(wǎng)頁在開展國際交流與合作上起著日益重要的作用。然而,由于中外語言、文化等各方面的差異,許多英語譯文的質(zhì)量并不理想,未能達到預期的宣傳效果。因此,高校網(wǎng)頁的翻譯問題引起了相關(guān)學者的關(guān)注。筆者通過研讀河南省三所高校(鄭州大學、河南大學、河南科技大學)網(wǎng)頁中“學校簡介”的中英文版本,分析了其中存在的問題及原因,進而試從目的論角度探討適用于高校簡介的翻譯策略,旨在為以后的高校網(wǎng)頁翻譯工作起到一個借鑒的作用,進一步推動我國高校更好地實現(xiàn)其宣傳和招生的目的。

 

一、“目的論”概述

“目的論”(Skopos theory)產(chǎn)生于20世紀70年代,由萊斯、弗米爾、和諾德等功能學派學者提出,形成了功能派翻譯理論的主流。目的論來自希臘語SKOPOS,意為目的,該理論的核心原則是“目的準則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段(The end justifies the means)”。Vermeer這樣解釋目的準則:每個文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應為此目的服務,由此,目的準則是指:譯/釋/讀/寫皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所向往的方式運作(Hans Vermeer,1989:20,見NORD1997:29)。目的論強調(diào)翻譯目的對翻譯活動(尤其是非文學翻譯)的解釋和指導作用。高校英文網(wǎng)頁作為非文學翻譯中的一種外宣翻譯,非常注重譯文對目的語讀者產(chǎn)生的影響、譯文是否達到預期目的。而目的論對翻譯目的和功能的重視,恰使其對我國高校網(wǎng)頁的英譯起到了很強的指導作用。

 

二、我國高校網(wǎng)頁英譯存在的問題

中國高校網(wǎng)頁作為一種外宣材料,其翻譯涉及文化的交流,對文化因素的處理會影響譯文的可接受性。目的論要求給予目的語文化更多的關(guān)注,不能實現(xiàn)這一點,就會給目的語讀者造成閱讀理解上的困惑和障礙。

許多高校在網(wǎng)頁翻譯中進行語義分析時脫離文化參照,只停留在語言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,這樣可能誤導詞匯的指稱意義,還有可能使詞匯的內(nèi)涵意義,特別是感情意義受損,因為詞匯的內(nèi)涵意義受限于文化語境。例如,鄭州大學主頁上的學校簡介中出現(xiàn)了中國高校網(wǎng)頁中常見的“國家‘211工程’重點建設(shè)高?!薄ⅰ爸形鞑扛咝>C合實力提升工程”等,而許多高校在翻譯的時候都對此類信息不做解釋,譯文讀者根本無法理解其意,這就不能實現(xiàn)其預期的信息功能。

    再如,為了向外界宣傳高校自身及其教職員工,贏得外界好評,許多高校常常把所取得的榮譽以及爭取到的項目放在網(wǎng)頁上,例如:鄭州大學學校簡介的第三段出現(xiàn)了“國家‘杰出青年基金’獲得者、‘百千萬人才工程’人選、國家‘千人計劃’、省‘百人計劃’”等,這樣一來,雖然其訴求功能在中文版本中得到了良好的實現(xiàn),但在英文讀者中卻產(chǎn)生了交際失誤。因為英文讀者對中國的獎勵機制和項目機制不甚了解,所以這些信息對他們來說用處不大。

除此之外,為了實現(xiàn)其訴求功能,高校的中文網(wǎng)頁內(nèi)容中通常包含大量的口號和標語。對于中文讀者,尤其是該校的師生來說,這確實能喚醒他們的自豪感,激發(fā)他們的斗志。但英文讀者對這些口號、標語并不感興趣,由中文翻譯過來的意義及表達方式也很可能使他們感到困惑。同樣的問題也出現(xiàn)在對帶有強烈政治色彩的詞語的翻譯方面。遺憾的是,大多數(shù)高校在翻譯時并未注意到譯文的可接受性。

 

三、目的論指導下的高校網(wǎng)頁英譯策略

根據(jù)目的論的準則,原文在翻譯中僅起到“提供信息”的作用,譯者可以根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的需求對原文信息進行選擇,以便選取的信息能夠在目的語文化中達到某種預期目的,實現(xiàn)某種特定交際功能。

(一)闡釋策略

筆者將增譯和直譯加注的翻譯方法歸結(jié)為闡釋策略。

在高校網(wǎng)頁的宣傳資料中,有時不可避免地會出現(xiàn)一些具有中國特色的詞語,由于這類詞語有助于更好地提升學校的形象,因此不能一味地刪減,而要借助一些恰當?shù)姆椒ò堰@些具有特定內(nèi)涵的詞語翻譯出來,使外國讀者能像中國讀者一樣理解這些詞的含義,其中常用的辦法就是增譯或直譯加注。如:

例1:……是河南省惟一的國家“211工程”重點建設(shè)高校,是河南省惟一一所入選國家“中西部高校綜合實力提升工程”的高校,是河南省人民政府與國家教育部共建高校。(鄭州大學)

譯文:Zhengzhou University has become the only national “211 Project” key university in Henan. Co-sponsored by the Henan Provincial Government and the Ministry of Education, it is the sole university in Henan Province to be supported by “The Midwest Universities Comprehensive Strength Promotion Project”.

例2:……在崗教職工6000余人,其中院士30人(專職6人,雙聘24人),教授670余人,國家“杰出青年基金”獲得者、 “百千萬人才工程”人選、國家“千人計劃”、省“百人計劃”人選等35人,副教授1600余人,具有博士學位的教師1700余人。(鄭州大學)

譯文:Besides, the university has over 670 professors and 35 talents who have either won the “National Science Fund for Distinguished Young Scholars” or become candidates of the “100-, 1000- and 10000-talent Plan”, the national “1000-talent Plan” or the provincial “100-talent Plan”, as well as 1600 and more associate professors and more than 1,700 teachers with the doctorate degree.

例1中的“211 工程”用來表明該校的科研能力及學校地位,例2中的 “千人計劃”等用來表明該校雄厚的師資力量。如果僅僅翻譯為“211 project”和“1000-talent Plan”,則無法充分被外國讀者所理解。因此譯者應該進行闡述性的增譯,以達到和中文一樣的宣傳效果。筆者建議在這兩個名詞后加括號注釋,即:前者改譯為“211 project(one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century)”;后者改譯為“1000-talent Plan(Plans to introduce overseas high-level talents)”。在高校網(wǎng)頁中有很多諸如此類的專有名詞,應該根據(jù)實際情況運動闡釋策略進行翻譯,這樣一來目的語讀者就更能理解這類詞組要表達的意義了。

(二)重組策略

筆者將減譯和編譯的翻譯方法歸結(jié)為重組策略。

目的論指出,在翻譯過程中,原文只是一個信息的來源,可以根據(jù)譯入語的需要對原文本進行一定的編輯整理,因此,譯者可以根據(jù)目的語讀者的閱讀習慣對原文進行大膽改寫甚至創(chuàng)造,從而使譯文能夠以目的與讀者所能接受、理解的方式呈現(xiàn)出來。

中國高校網(wǎng)頁簡介中往往會有很多具有中國特色的內(nèi)容,如國家領(lǐng)導視察,領(lǐng)導題字等,如果直接翻譯成英文,會讓目的語讀者產(chǎn)生困惑,因為他們不明白國家領(lǐng)導的這些活動意味著什么,這跟他們的意識形態(tài)和價值觀不一致。

例3:近年來,習近平、李克強、江澤民、賈慶林、李嵐清、吳官正、李長春等領(lǐng)導同志先后蒞校視察,對河南大學的發(fā)展寄予厚望。2004年7月江澤民同志視察時親筆書寫了“與時俱進,開拓創(chuàng)新,把河南大學辦成全國一流高?!钡念}詞。(河南大學)

譯文1:In recent years, Jiang Zemin, Jia Qinglin, Li Changchun, Xi Jinping, Li Keqiang, Wu Guanzheng, Chen Zhili, Li Lanqing, Jiang Zhenghua, Luo Haocai, Wang Wenyuan, Zhang Siqing, Zhou Ji and other leading comrades have visited Henan University and expressed high hopes for its development. In the July of 2004, President Jiang Zemin inspected Henan University and wrote: “Keeping abreast with the times and pressing ahead with innovation to develop Henan University into a national top university.”

譯文2:In recent years, our president Xi Jinping and many other national leaders have visited Henan University and expressed high hopes for its development. In the July of 2004, Mr. Jiang Zemin inspected Henan University and wrote: “Keep pace with the times and develop Henan University into a national top university.”

譯文1是對原文的忠實翻譯,將每個領(lǐng)導人的名字以及贊譽都翻譯了出來,這與目的語讀者的文化習慣不相符合,他們也許根本沒聽過這些領(lǐng)導的名字,更無法領(lǐng)會到這些名字所承載的意義,因此建議改成譯文2的翻譯方式,對這些人名一語帶過,并將他留下的贊譽用一種比較簡潔有力的方式表現(xiàn)出來,從而更符合英文讀者的閱讀習慣,更好地傳達原文的信息。

例4:建校百余年來,河南大學嚴守“明德新民,止于至善”的校訓,在一代代學人的精心鑄造下,逐漸形成了“團結(jié)、勤奮、嚴謹、樸實”的優(yōu)良校風和前瞻開放、面向世界,堅持真理、追求進步,百折不撓、自強不息,兼容并包、海納百川,不事浮華、嚴謹樸實的河大精神,在推動社會發(fā)展、科技進步、經(jīng)濟建設(shè)和教育振興的過程中實現(xiàn)著自身的價值。(河南大學)

譯文1: For nearly 100 years since its founding, Henan University, adhering to its motto of “明德新民,止于至善(to illustrate illustrious virtue; to renovate the people; and to rest in the highest excellence)”, has gradually fostered the school ethos of “Unity, Industry, Discipline and Modesty”. Generations of scholars have passed the spiritual torch down and demonstrated their willingness to accept new ideas and to step into the world, their belief in truth and ceaseless pursuit of perfection, their perseverance, determination, generosity and tolerance as well as an inclination towards a simple but fulfilling life. They are called on to accomplish themselves by contributing to the development of society, the progress of science and technology, economic development and education expansion.

譯文2:For nearly 100 years since its founding, Henan University, adhering to its motto of illustrating illustrious virtue; renovating the people and resting in the highest excellence, has gradually fostered the great school ethos and noble spirits as well as made great contribution to the development of society, the progress of science and technology, economic development and education expansion.  

例4中,原句結(jié)構(gòu)比較松散,句子較長,內(nèi)容較多。譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上對原文進行改寫與信息重組。譯文2用一個主謂結(jié)構(gòu)和動名詞將原文整合成一個句子,顯得結(jié)構(gòu)緊湊,層次清晰。使得譯文更符合英文客觀樸實的風格,更容易被讀者理解和接受。

    在信息重組方面,河南科技大學就做的比較好,其將長達1957字的中文簡介重組后翻譯成英文只有488字,并沒有逐字逐句的對應翻譯,而是將主要信息重新整合,重點突出,這樣不僅使原文大大簡化,更加符合網(wǎng)頁信息迅速簡潔的特點,也更加容易被目的語讀者接受,同時滿足了讀者的信息需求,實現(xiàn)了信息的有效傳遞。

四、結(jié)語

我國高校網(wǎng)頁的英譯屬于非文學翻譯中的外宣翻譯,有很強的目的性,其譯文有明確的預期功能:提供教育和服務信息、宣傳學校形象、推進國際交流與合作等。因此,英文網(wǎng)頁的制作不可能是和漢語原文一一對應的翻譯,而是一種在原文基礎(chǔ)上,根據(jù)目標文本的預期功能和接受環(huán)境而進行的改寫和再創(chuàng)作,譯者必須同時考慮源語文化和目的語文化,避免因文化差異造成的誤解,以實現(xiàn)預定的翻譯目的。

參考文獻

[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity一Functionalist Approaches Explained [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[4]陳麗君.從功能翻譯理論視角看中國高校網(wǎng)頁簡介英譯策略[[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報,2012(4).

[5]范 勇. 目的論觀照下的翻譯失誤——些大學網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國語學院學報,2005(1):70-72.

[6]李海玲,李海麗.高校網(wǎng)頁簡介英文翻譯策略初探 [J].中國科技信息,2009(12):258-259 .

[7]劉宓慶. 翻譯教學:實務與理論. [ M]北京:中國對外翻譯出版公司. 2003.

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言