優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

譯者(們)——翻譯史的創(chuàng)造者

作者:牟瑩瑩來源:《海外英語》日期:2015-12-12人氣:4596

1. 前言

    一般而言,翻譯研究包括翻譯理論、翻譯技巧和翻譯史三個研究方面。然而,翻譯史的研究處于翻譯研究中的薄弱環(huán)節(jié)。西方翻譯的歷史可追溯到公元前三世紀,而翻譯史研究從二十世紀六十年代才逐步興起;中國的翻譯史有史籍記載的已達三千余年,但相比之下,中國關(guān)于翻譯史的研究起步較晚,《中國翻譯簡史——“五四”以前部分》作為第一本翻譯史專著出版于1984年??梢哉f,翻譯的歷史很長遠,但是對翻譯史的研究時間卻很短。在這種形勢下,安東尼·皮姆(Anthony Pym)撰寫的《翻譯史研究方法》(Method in Translation History)是一本難能可貴的論述翻譯史研究方法的著作,對翻譯史的構(gòu)成、地位、研究模式和方法進行了全面剖析,給對翻譯史研究感興趣的學(xué)者提供了方法和思路。

2. 作為動力因的譯者(們)

    皮姆認為,翻譯的產(chǎn)生和形成離不開四類因素:質(zhì)量因或初始因(material or initial cause)、形式因(formal cause)、動力因(efficient cause)和目的因(final cause)。動力因就是指譯者(個人或集體),以及一切與譯者地位相關(guān)的事物。他特別強調(diào)動力因在翻譯中起到的作用,即個體或集體譯者的影響。這四類成因相互作用,共同促進翻譯的產(chǎn)生、形成與發(fā)展。他在書中批判以往的翻譯理論家,盡管他們沒有完全否定譯者的作用,但是仍未給予譯者足夠的關(guān)注。皮姆在書中發(fā)出誠懇的感嘆:“People can actually change things.(人確實可以更改變世界。)”

    20世紀80年代,由于對專業(yè)筆譯和口譯的需求激增,譯者訓(xùn)練蓬勃發(fā)展。許多人誤以為譯員就是翻譯行業(yè)的專職人員,認為譯者是理想的單一職業(yè)化(monoprofessionalism)的體現(xiàn)。皮姆認為,譯者的單一職業(yè)性在一定程度上影響了近幾年的翻譯發(fā)展。其中一部分影響包括學(xué)者們更偏向于對職業(yè)譯者的描寫,而非普通人的身份來研究,因此很多人認為凡是產(chǎn)出譯作的人都稱為譯者,忽視他們的其他社會活動。許多譯者從許多其他社會活動中獲取或培養(yǎng)了各種能力,但很少有人關(guān)注到這些。多數(shù)時候,尤其是百科全書中僅列出譯者的名字而無其他更多信息。這樣一來,我們通常多關(guān)注譯作,往往想當(dāng)然地認為所列譯者就是單純翻譯的工作人員而已。

    事實上,譯者不僅僅只是譯者。書中舉了很多例子:一份17世紀的含434名巴西譯者的名單中,發(fā)現(xiàn)只有9名譯者不從事其他工作;20世紀從事阿拉伯語-希伯來語的150名文學(xué)翻譯中,只有一名是全職譯員;20世紀早期,一項關(guān)于英國的西班牙語翻譯的調(diào)查中沒有發(fā)現(xiàn)譯者將翻譯作為一個掙錢的全職工作,他們多是年輕譯者,希望借此進入文學(xué)界。即使是在當(dāng)代中國,許多翻譯家同時也是作家、理論家、思想家等。如翻譯界著名的季羨林先生,他不僅精通12種語言,翻譯了大量作品,還是國際著名東方學(xué)大師、語言學(xué)家、文學(xué)家、國學(xué)家、佛學(xué)家、史學(xué)家、教育家和社會活動家。譯者常常似乎總是被各種身外之物所限制,然而,他們從事各種工作的多樣特性也可以成為翻譯動因的重點,因為譯者通過這些不同的身份和社會活動積累的社會經(jīng)驗和知識能力比單一從事職業(yè)翻譯多得多??梢哉f,譯者之所以能成為有效因素也得益于他們身份的多元化。

    皮姆眼中的譯者是血肉之軀的普通大眾,對譯者的研究就需要去解釋他們?yōu)槭裁磿蔀樽g者,或又為什么放棄翻譯工作,種種現(xiàn)象都是由多種因素導(dǎo)致的。若想得到滿意的答案,譯者的個人背景不可忽視。譯者生存的時代背景和環(huán)境固然重要,但譯者的個人內(nèi)心活動和私人利益也可對其翻譯活動造成影響。有的譯者只是把翻譯作為自己進入其他領(lǐng)域的跳板,有的譯者僅是簡單地出于對翻譯的熱愛,還有的譯者是鐘情于外國的異域文化或者某作者。不同的個人經(jīng)歷,甚至是個人生活的嗜好都會對其翻譯過程產(chǎn)生一定的影響,如譯者對不同題材文本翻譯的偏好,參考書目資料和平行文本,譯者的信仰和忌諱等等。通過研究譯者的譯文序言、評注、回憶錄、文章或者別人對譯者的生平記述等了解譯者的個人背景,這樣可以幫助我們形成或者驗證關(guān)于譯者翻譯行為的假設(shè)。

3.譯者地位的演變

    任何翻譯活動都離不開譯者,隨著翻譯歷史的發(fā)展,譯者的身份和地位也在漸漸發(fā)生變化。經(jīng)濟全球化以來,世界交流日益頻繁,翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯研究也逐步發(fā)展壯大成為一門獨立的學(xué)科,譯者的身份和地位開始上升。

    在早期的翻譯活動和翻譯研究中,譯者被視為“奴仆”。無論是西方還是中國,譯者地位一直都是卑微、不受重視的。20世紀下半葉,語言學(xué)的發(fā)展給翻譯理論注入了新鮮血液。這時,譯者扮演著“復(fù)寫者”的角色。翻譯只是一種語符轉(zhuǎn)換和編碼解碼的過程,不需任何創(chuàng)造性。這些理論側(cè)重研究語言現(xiàn)象,沒有考查人的因素。20世紀70年代出現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,開始對翻譯語言層面上的文化因素進行研究。翻譯不僅是模仿和復(fù)制,而是文化的操控和協(xié)調(diào)。譯者作為翻譯活動的主體,自然地被提升到“操縱者”的地位。譯者的地位不斷提升,美國著名翻譯理論家道格拉斯·羅賓遜在《輪到了譯者》一書中指出翻譯應(yīng)該以譯者為中心,在原作者與讀者對話連接上,譯者發(fā)揮了舉足輕重的作用。他認為譯者不應(yīng)完全是中立的不能有個人感情色彩的,譯者的個人經(jīng)歷和社會背景不但是許可的,更是不可避免的。譯者擺脫了“仆人”從屬地位,擁有了獨立的選擇權(quán)。

    皮姆在《翻譯史研究方法》提出,譯者是在翻譯歷史發(fā)展中占主動地位的因素。他認為,譯者擁有特殊的文化身份,他們既不屬于源于文化,也不屬于譯語文化,而屬于兩種文化相交的中間地帶,從屬于第三文化——交互文化(interculture)。譯者屬于這兩種文化間的交匯地帶,作為協(xié)調(diào)者積極調(diào)和雙方文化的關(guān)系,為雙方的對話和交流進行協(xié)調(diào)。譯者的任務(wù)即在客觀看待雙方文化的基礎(chǔ)上促進源語文化與譯語文化之間的對話與合作。皮姆的交互文化概念強調(diào)了譯者的雙文化特性,譯者不僅是一般意義上的文化之間協(xié)調(diào)者,而是有自己獨特的歸屬地,即交互文化。既然翻譯被視為一種跨文化交際的活動,那么有必要對這一過程的核心參與者——譯者的身份進行討論。隨著譯者地位的不斷上升,人們對譯者態(tài)度的改變,譯者在翻譯史研究中的地位逐漸從邊緣向中心靠攏,翻譯史的研究廣度和深度也會有所拓展。

4.重視譯者(們)的研究

    在皮姆看來,翻譯史的研究在翻譯界中受到嚴重忽略,如霍姆斯的翻譯構(gòu)造圖和圖里的描述翻譯學(xué)等研究內(nèi)容中都欠缺了對翻譯史的描述和研究。多數(shù)翻譯研究都偏向于翻譯理論研究,而翻譯史,特別是對過去譯者的研究更是少之又少。因此,皮姆在《翻譯史研究方法》中高度評價和肯定譯者(們)在翻譯史研究的重要地位。他提出:“Better historiography requires awareness of what translators have actually done(更好的歷史編撰需要關(guān)注譯者們實際做的事)”(Pym,1998:10)。他還呼吁:“translation historians might take a little time out to think about translators as people(翻譯史學(xué)家們應(yīng)花點時間以看待普通人群的眼光來研究譯者)”(ibid:160)。

    書的前言中,皮姆提出翻譯史研究的的四個原則:第一,翻譯史應(yīng)該解釋翻譯為什么會出現(xiàn)在某特定的社會時期和地點。換言之,翻譯史應(yīng)解答翻譯產(chǎn)生的社會起因。第二,翻譯史料的中心對象不應(yīng)是翻譯文本、語境系統(tǒng)或語言特征,而應(yīng)是作為人類的譯者(們)。因為只有人能對社會起因負責(zé)。要理解為什么會出現(xiàn)翻譯現(xiàn)象,我們必須從人入手。第三原則與第二原則一脈相承,翻譯史重點在于譯者,須圍繞他們生活和工作的社會環(huán)境來展開研究。最后一點涉及人們想從事翻譯史研究的初衷(ibid:ix-x)。不難看出,二、三條原則都涉及到譯者,表明了譯者(們)在翻譯史研究中的地位不容小覷。

    皮姆專門用一整章(第十章)的篇幅來闡述譯者問題。一開始他特別指出,翻譯史研究中的譯者并非單數(shù)的譯者(the translator),而是其復(fù)數(shù)形式(translators)。單數(shù)的譯者,首先,是一個抽象的概念,即只要進行翻譯的人都是譯者。其次,他是一名職業(yè)譯者,即有翻譯能力,遵循一定規(guī)范,并獲得標(biāo)準(zhǔn)報酬,在社會有特殊地位的人。因此,單數(shù)的譯者專業(yè)化的產(chǎn)物。但皮姆認為這些抽象的個體譯者不會對翻譯史產(chǎn)生特別積極的影響。對他而言,譯者不是玄乎于理論的概念,而是真正有血有肉的人。他們需要報酬來維持生活,他們所做的事不僅僅是翻譯,他們穿梭在各個空間和文化之間,正是這些活生生的譯者們推動著翻譯史的發(fā)展。

    筆者非常贊同皮姆在翻譯史研究中突出譯者的地位,認為譯者的研究是翻譯史研究中一個不可或缺的重要研究課題。翻譯研究不該只浮于理論,應(yīng)該更深層次地挖掘譯者(們)的實際活動。

5. 結(jié)語    

    近30年來,譯界對譯史研究重要性的認識不斷提高,國內(nèi)外開始不斷有譯史研究成果問世。如愛德蒙·加里的《偉大的法國翻譯家》、米歇爾·巴拉爾的《從洗菜羅到本雅明——譯家、譯事與思考》以及到90年代重點考察譯者歷史作用的《歷史上的翻譯家》。國內(nèi)專門以譯者為主體的書籍有袁錦翔的《名家翻譯研究與賞析》、郭著章編的《翻譯名家研究》等。楊自檢教授說:“寫史的過程中藥充分重視重點人物和重點譯著,要充分重視翻譯理論發(fā)展的脈絡(luò)……此外還應(yīng)進行翻譯家專題研究。(穆雷,2000:47)”由此不難看出,對譯者的研究逐漸受到關(guān)注和重視,說明譯者的地位得到了肯定。因此,我們應(yīng)加大對譯者研究的力度和深度,認識譯者作為翻譯史的創(chuàng)造者的角色,不斷提高翻譯史研究的質(zhì)量和意義。

本文來源:http://12-baidu.cn/w/jy/262.html  《海外英語

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言