論詩(shī)歌翻譯及其文化因素處理
一、引言
詩(shī)歌翻譯中文化因素處理問(wèn)題的研究,有助于我們進(jìn)一步了解詩(shī)歌的翻譯規(guī)律和翻譯用詞,提高詩(shī)歌翻譯的準(zhǔn)確性。在處理詩(shī)歌翻譯中文化因素的問(wèn)題時(shí),可以根據(jù)影響詩(shī)歌翻譯的文化因素進(jìn)行分析,然后提出有針對(duì)性的解決措施和發(fā)展方案,提高詩(shī)歌翻譯的精準(zhǔn)性,從而完美地呈現(xiàn)詩(shī)歌的原有意境。在提高詩(shī)歌翻譯精準(zhǔn)性的同時(shí),也加深了我們對(duì)民族文化的了解和認(rèn)識(shí),從而也間接地促進(jìn)了民族文化的發(fā)展和傳揚(yáng),因此本文的研究具有十分重要的現(xiàn)實(shí)意義。
二、詩(shī)歌翻譯中的注意事項(xiàng)
(一)詩(shī)歌題目的翻譯
對(duì)于詩(shī)歌翻譯來(lái)說(shuō),最先要進(jìn)行翻譯的就是詩(shī)歌的題目。詩(shī)歌的題目往往起到總領(lǐng)全文、或者是突出背景、抑或是突出意象的作用,這些都是對(duì)作者思想感情的表達(dá)。因?yàn)樵?shī)歌的題目往往對(duì)整首詩(shī)歌的布局有一個(gè)總的指引,通過(guò)分析題目就可以了解到一些詩(shī)歌包含的具體信息。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,詩(shī)歌題目的翻譯起到至關(guān)重要的作用。例如《楓橋夜泊》這首詩(shī),它的題目就揭示出了這首詩(shī)的寫(xiě)作地點(diǎn)、時(shí)間以及環(huán)境,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,就要側(cè)重于這個(gè)主題和背景。翻譯家許淵沖就將這首詩(shī)的題目《楓橋夜泊》翻譯為Mooring by Maple Bridge at Nigh,這樣雖然和詩(shī)句本身的文化意境還有較大差距,但是已經(jīng)可以直接反映出《楓橋夜泊》這首詩(shī)的題目表達(dá)的直接意思,使人可以理解到這首詩(shī)的基本意境。
(二)詩(shī)歌專(zhuān)有名詞的翻譯
部分詩(shī)歌的內(nèi)容中會(huì)出現(xiàn)一些專(zhuān)有名詞,這些名詞的翻譯就會(huì)帶有一定的文化意識(shí)。因?yàn)樵谝粋€(gè)文化區(qū)域內(nèi),都會(huì)有一些專(zhuān)屬的名詞來(lái)表達(dá)固定的意思,這些往往是詩(shī)歌翻譯的難點(diǎn)。例如李白《望廬山瀑布》中“不識(shí)廬山真面目”里面的“廬山”的翻譯,又如林升《題臨安邸》中“直把杭州作汴州”里“杭州”和“汴州”等專(zhuān)屬的地理名詞的翻譯。翻譯過(guò)程中該如何處理專(zhuān)屬名詞,這是翻譯者需要考慮的問(wèn)題。這些專(zhuān)屬名詞往往帶有濃厚的區(qū)域文化色彩,詩(shī)人在創(chuàng)作的時(shí)候,在這些具體的事物和景象融入了一定的感情,或者是說(shuō)采用了借助抒情的手法。因此在對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要深刻的理解這些具體的專(zhuān)屬名詞的含義,選擇最恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。
(三)詩(shī)歌中人稱(chēng)的翻譯
詩(shī)歌翻譯中的另一個(gè)重要內(nèi)容是人稱(chēng)的翻譯。漢語(yǔ)詩(shī)歌表達(dá)往往可以省略人稱(chēng);而翻譯的時(shí)候,需要對(duì)這些人稱(chēng)代詞進(jìn)行還原處理,這樣就容易導(dǎo)致詩(shī)歌的基本意思發(fā)生變化。例如,在對(duì)《楓橋夜泊》這首詩(shī)進(jìn)行人稱(chēng)代詞翻譯還原的時(shí)候,翻譯者一般都會(huì)翻譯成人稱(chēng)代詞“我”;但是實(shí)際上,這首詩(shī)的主人公是作者還是另有他人,不得而知。因此翻譯者只能根據(jù)自己的理解來(lái)進(jìn)行翻譯。這樣一來(lái),詩(shī)歌的內(nèi)涵意義以及人稱(chēng)代詞的翻譯往往就會(huì)呈現(xiàn)出各種各樣的翻譯版本,這就對(duì)詩(shī)歌的原有意境理解造成一定影響,同時(shí)也不利于非漢語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人進(jìn)行相關(guān)閱讀。因此,在對(duì)詩(shī)歌的人稱(chēng)代詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候,要側(cè)重對(duì)詩(shī)歌基本內(nèi)容的理解,才能更好地、準(zhǔn)確地翻譯詩(shī)歌的人稱(chēng)代詞,表達(dá)詩(shī)歌的意境。
三、詩(shī)歌翻譯中的文化影響因素
(一)文化思維方式不同對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響
翻譯之所以會(huì)出現(xiàn),就是因?yàn)槲幕尘暗牟町悓?dǎo)致了語(yǔ)言文化出現(xiàn)差異,從而造成了各個(gè)地區(qū)語(yǔ)言文化的差別。在翻譯的時(shí)候,最大的影響因素就是文化方面的區(qū)別。因?yàn)槲幕牟町悓?dǎo)致了詩(shī)歌的創(chuàng)作者對(duì)詩(shī)歌的創(chuàng)造內(nèi)容以及表達(dá)的意思的差別,這樣就會(huì)呈現(xiàn)出對(duì)同一事物的不同理解。例如,對(duì)于同一種意象“雨”,詩(shī)人的思維情緒不同,就會(huì)對(duì)其有不同的理解。翻譯者的思維方式和文化背景的不同,使其對(duì)詩(shī)歌中意象的理解就會(huì)出現(xiàn)偏差。例如杜甫在《春夜喜雨》中看到的是“喜雨”,心情十分愉悅的,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯者就不僅要翻譯出“雨”這個(gè)現(xiàn)象,還要要翻譯出詩(shī)人的喜雨之情。所以很多人將其翻譯成“快樂(lè)的雨”即“Happy rain”。這樣的直接翻譯并沒(méi)有將詩(shī)歌的具體思想內(nèi)涵翻譯出來(lái)??梢钥闯觯幕季S方式的不同,造成了詩(shī)歌翻譯的最終效果不同。
(二)地區(qū)傳統(tǒng)文化不同對(duì)詩(shī)歌翻譯的影響
詩(shī)歌的翻譯還與地區(qū)的傳統(tǒng)文化有著密切的聯(lián)系,不同地區(qū)的文化背景對(duì)詩(shī)歌的翻譯造成了影響。例如,李白的詩(shī)歌通常采用一些浪漫和夸張的寫(xiě)作手法,這使得原來(lái)的一些事情變得不符合科學(xué)現(xiàn)實(shí)。例如《望廬山瀑布》中的“飛流直下三千尺”、“疑是銀河落九天”這些詩(shī)句,都帶有一定的地域文化色彩。如果對(duì)這些基本的地域文化不了解,那么在對(duì)這些詩(shī)句進(jìn)行翻譯的時(shí)候,采用直接翻譯的方式,就會(huì)造成一些歧義,使閱讀者出現(xiàn)疑惑:什么樣的瀑布可以飛流直下三千尺,什么樣的銀河可以流落九天之外。這樣的夸張手法如果直接翻譯就會(huì)給人造成一定的困惑。但是如果對(duì)地區(qū)的文化背景有所了解,就能理解這樣的翻譯。由此可以看出,地區(qū)文化的差異對(duì)翻譯的效果有著非常大的影響。
(三)譯者個(gè)人文化背景的影響
除了以上的社會(huì)文化背景之外,翻譯者個(gè)人的文化背景以及文化素質(zhì)也會(huì)對(duì)翻譯的效果產(chǎn)生影響。尤其是對(duì)于詩(shī)歌翻譯者來(lái)說(shuō),更加需要具備豐富的文化常識(shí)。因?yàn)樵?shī)歌的是沒(méi)有界限的,任何內(nèi)容都有可能成為詩(shī)歌的歌頌對(duì)象,如果翻譯者不了解詩(shī)歌中所提到的內(nèi)容和描述意象,就會(huì)造成翻譯的不準(zhǔn)確甚至誤解。此之,如果翻譯者不僅對(duì)中國(guó)文化不了解,對(duì)國(guó)外的文化也不了解,那么其詩(shī)歌翻譯不僅僅失去了原有詩(shī)歌的文化魅力,同時(shí)也浪費(fèi)了翻譯的價(jià)值,因?yàn)槠渌艘膊荒芾斫庠撛?shī)歌的翻譯內(nèi)容。由此可見(jiàn),翻譯者個(gè)人的文化素質(zhì)與翻譯水平的高低之間存在著密切的聯(lián)系,缺乏文化背景常識(shí)的翻譯者,是不能將博大精深的漢語(yǔ)文化進(jìn)行科學(xué)翻譯的。因此,翻譯者個(gè)人的文化素質(zhì)對(duì)于漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯來(lái)說(shuō)是非常重要的。
四、詩(shī)歌翻譯中文化因素的處理策略
(一)加深對(duì)文化思維方式的了解和學(xué)習(xí)
為了更好地進(jìn)行詩(shī)歌翻譯,翻譯者就必須要了解不同文化人群的思維方式,通過(guò)對(duì)其思維方式以及語(yǔ)言習(xí)慣的了解,來(lái)提高翻譯的實(shí)用性。如對(duì)一些中英語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的了解,或者是行為方式的了解等等,這些都有利于促進(jìn)對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯。比如,在漢語(yǔ)詩(shī)歌中習(xí)慣將毫不相關(guān)的事物聯(lián)系到一起,來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言表達(dá),將作者的情感寄托于其中,同時(shí)向外界抒發(fā)自己的內(nèi)心情感,這就是漢語(yǔ)表達(dá)的思維方式;而對(duì)于英語(yǔ)來(lái)說(shuō),在進(jìn)行情感表達(dá)的時(shí)候,更加側(cè)重于直接表達(dá)。二者在思維方式上還存在著很大的差異。在詩(shī)歌翻譯中,一個(gè)細(xì)節(jié)的翻譯差異都有可能導(dǎo)致翻譯內(nèi)容和情感的偏差,因此,要想更好地進(jìn)行翻譯,體現(xiàn)出漢語(yǔ)詩(shī)歌的原汁原味,就需要加深對(duì)文化思維方式的了解和學(xué)習(xí),綜合語(yǔ)言之間的表達(dá)和思維差異,對(duì)詩(shī)歌的翻譯做出最接近原意的翻譯,為閱讀者提供更高品質(zhì)的翻譯文章。
(二)學(xué)習(xí)其他民族的傳統(tǒng)文化
詩(shī)歌是一個(gè)民族的語(yǔ)言精華,同時(shí)也是一個(gè)民族的文化縮影,只有對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行了細(xì)致的了解,才可以更好地去體驗(yàn)民族文化。因?yàn)樵?shī)歌的創(chuàng)作背景往往是作者的家鄉(xiāng)或者是一些作者比較熟悉的生活區(qū)域,作者在進(jìn)行詩(shī)歌創(chuàng)作的時(shí)候,往往就會(huì)借助當(dāng)?shù)氐囊恍┪幕尘盎蛘呤蔷拔锾卣鱽?lái)進(jìn)行描述??梢詫?duì)詩(shī)人的文化背景的了解,可以幫助理解詩(shī)歌中具體意象的表達(dá)意思。此外,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,不僅僅要對(duì)詩(shī)人的文化背景進(jìn)行了解,還要對(duì)其他民族文化進(jìn)行分析,包括民族的文化傳統(tǒng)、文化發(fā)展以及文化源流等等,并對(duì)其有科學(xué)的把握,這樣才可以欣賞和翻譯該民族的詩(shī)歌。因此,在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,學(xué)習(xí)其他民族的傳統(tǒng)文化是處理詩(shī)歌翻譯中文化因素的重要對(duì)策。
(三)提高譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)
翻譯者是進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的直接負(fù)責(zé)人。翻譯者自身的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)和文化常識(shí)的缺乏,不利于詩(shī)歌翻譯準(zhǔn)確性的提高。一個(gè)不懂中國(guó)文化的美國(guó)人來(lái)對(duì)中國(guó)的漢語(yǔ)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯,不僅不會(huì)科學(xué)地翻譯詩(shī)歌的基本內(nèi)容,而且還會(huì)在詩(shī)歌的基本翻譯過(guò)程中就出現(xiàn)嚴(yán)重的問(wèn)題。但是如果詩(shī)歌的翻譯者不僅對(duì)中國(guó)文化有所了解,也熟悉英語(yǔ)國(guó)家的文化背景,這樣一來(lái)在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候,就會(huì)簡(jiǎn)單高效的多。因此,對(duì)于詩(shī)歌的科學(xué)翻譯來(lái)說(shuō),提高譯者的專(zhuān)業(yè)素養(yǎng)是非常重要的。
五、結(jié)語(yǔ)
通過(guò)本文的分析和研究,我們發(fā)現(xiàn),在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯的時(shí)候往往會(huì)受到文化背景的影響,尤其是對(duì)那些不熟悉詩(shī)歌創(chuàng)作的文化背景的翻譯者而言,往往不能進(jìn)行最準(zhǔn)確地翻譯,這樣就使得詩(shī)歌文化失去了宣傳的有利途徑。因此,本文對(duì)這些基本問(wèn)題進(jìn)行了分析和研究,并且根據(jù)這些文化影響因素提出了一些合理的處理對(duì)策,希望可以推進(jìn)詩(shī)歌翻譯的發(fā)展,促進(jìn)漢語(yǔ)文化的廣泛傳播。
欄目分類(lèi)
- ?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧
- ?李亞舒先生的科技翻譯理論和實(shí)踐闡述
- 教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
- 跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
- 有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
- 從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
- 中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析
- 從 “化境說(shuō)”看電影片名翻譯的叛逆性
- 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!