公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
一、前言
公共演講,又稱(chēng)演說(shuō)、講演。簡(jiǎn)單地說(shuō),就是面對(duì)眾人較為系統(tǒng)的講話(huà)。具體來(lái)說(shuō),它是一種借助于口頭表達(dá)的社會(huì)交際、信息及情感傳播和交流的直接現(xiàn)實(shí)性很強(qiáng)的活動(dòng)。[1]公共演講一直是人類(lèi)交流的重要方式??谧g,是“一種通過(guò)口頭表達(dá)形式,將所聽(tīng)到(間或讀到)的信息準(zhǔn)確而又快速地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類(lèi)在跨文化、跨民族交往活動(dòng)中所依賴(lài)的一種基本的語(yǔ)言交際工具。[2]
公共演講的技巧研究與應(yīng)用,既能有效提高口譯的效果,還給基于傳統(tǒng)的翻譯能力與技巧訓(xùn)練的口譯教學(xué)提供了新思路,這對(duì)于口譯教學(xué)和口譯學(xué)習(xí)具有十分重要的意義?;诠惭葜v和交替?zhèn)髯g相似的交流過(guò)程,本文旨在探討如何將公共演講技巧中的聽(tīng)眾分析、場(chǎng)合分析、有效表達(dá)應(yīng)用于交替?zhèn)髯g中,以提高口譯的質(zhì)量,更好地達(dá)到交流效果。
二、公共演講與交替?zhèn)髯g的交流過(guò)程具有相似性
著名演講專(zhuān)家史蒂芬·盧卡斯認(rèn)為,公共演講的過(guò)程包含七個(gè)部分:演講者、信息、渠道、聽(tīng)眾、反饋、干擾和場(chǎng)合。即在某一場(chǎng)合中,演講者通過(guò)渠道傳遞信息給聽(tīng)眾,聽(tīng)眾會(huì)產(chǎn)生反饋于演講者, 交流期間由于外在或內(nèi)在原因,信息和反饋可能會(huì)受到一定干擾。[3]
口譯專(zhuān)家劉宓慶認(rèn)為,口譯員在交流過(guò)程中是扮演“渠道”的角色,整個(gè)交流過(guò)程即演講者傳達(dá)信息,譯員作為中間渠道,把信息傳遞給聽(tīng)眾,聽(tīng)眾會(huì)形成反饋給演講者。[4]
從以上兩個(gè)交流過(guò)程可以看出,公共演講和交替?zhèn)髯g的交流過(guò)程具有很大的相似性。因此,公共演講中的一些技巧,從理論上而言,是可以應(yīng)用到交替?zhèn)髯g中的。
三、 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
(一)聽(tīng)眾分析
史蒂芬·盧卡斯認(rèn)為,公共演講中的“聽(tīng)眾分析(audience analysis)”是很重要的一個(gè)技巧,演講者應(yīng)對(duì)聽(tīng)眾的年齡、性別組成、教育程度和文化種族背景等進(jìn)行適當(dāng)分析,才能更好地組織自己的演講,以達(dá)到更好的交流效果。[3]
在交替?zhèn)髯g中,譯員可借用此技巧,對(duì)聽(tīng)眾進(jìn)行一定的分析,諸如,聽(tīng)眾的經(jīng)濟(jì)、政治、教育、職業(yè)、種族和文化背景,聽(tīng)眾的性別、年齡組成,聽(tīng)眾是行業(yè)的專(zhuān)家還是外行,等等。只有了解聽(tīng)眾的情況后,譯員才能更好地進(jìn)行措辭用語(yǔ),以充分達(dá)到交流目的。例如,若聽(tīng)眾是行業(yè)專(zhuān)家,講話(huà)人若提到一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),譯員可進(jìn)行直譯,無(wú)需過(guò)多解釋。但若聽(tīng)眾是外行或外行居多,譯員則應(yīng)有選擇性地對(duì)一些術(shù)語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)解釋?zhuān)云谶_(dá)到交流效果。
“聽(tīng)眾分析”這一技巧,在交替?zhèn)髯g中還可擴(kuò)展應(yīng)用到對(duì)講話(huà)者的分析。譯員在口譯前,可對(duì)講話(huà)人的情況進(jìn)行一定的了解,這將有助于譯員更順利地完成口譯任務(wù)。譯員可提前了解講話(huà)人的說(shuō)話(huà)特點(diǎn),如語(yǔ)速、音量和口音等。譯員可找機(jī)會(huì)先與講話(huà)人進(jìn)行一定交流,以適應(yīng)其說(shuō)話(huà)特點(diǎn);如果可能,可禮貌請(qǐng)求講話(huà)人與譯員進(jìn)行更好地合作;譯員還應(yīng)了解講話(huà)人的交流目的和態(tài)度,比如,是簽訂協(xié)議,還是僅表達(dá)合作意向,是培訓(xùn)指導(dǎo),還是交流討論,是積極態(tài)度還是否定態(tài)度。只有充分了解講話(huà)人的目的和態(tài)度,譯員才能避免在口譯過(guò)程中出現(xiàn)根本性的錯(cuò)誤,以更好地表達(dá)講話(huà)人的信息。
(二)場(chǎng)合分析
演講專(zhuān)家Michael Sproule認(rèn)為,公共演講中的“場(chǎng)合分析(situation analysis)”包括對(duì)時(shí)間和地點(diǎn)的分析。她認(rèn)為,時(shí)間分析包括對(duì)整個(gè)活動(dòng)時(shí)間安排的分析,因此演講者應(yīng)根據(jù)活動(dòng)安排來(lái)調(diào)整自身演講的內(nèi)容和長(zhǎng)短;地點(diǎn)分析包括了解是演講是在室內(nèi)還是室外,以及演講現(xiàn)場(chǎng)的布置等。[5]
在交替?zhèn)髯g中,譯員可借用這一技巧對(duì)口譯現(xiàn)場(chǎng)提前進(jìn)行了解。譯員首先應(yīng)記準(zhǔn)活動(dòng)時(shí)間和地點(diǎn),提前到達(dá)現(xiàn)場(chǎng);譯員要充分了解活動(dòng)安排,避免因譯員原因?qū)е禄顒?dòng)出狀況;譯員還應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)布置進(jìn)行一定了解,例如,譯員和講話(huà)人均有無(wú)麥克風(fēng),場(chǎng)地大小如何,譯員被安排的位置在哪。如果沒(méi)有麥克風(fēng),譯員能否聽(tīng)清講話(huà)人發(fā)言,譯員的翻譯能否被聽(tīng)眾聽(tīng)清,等等。這一來(lái)自公共演講中的“場(chǎng)合分析”可有助于譯員熟悉活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng),避免因陌生環(huán)境導(dǎo)致的緊張,同時(shí)也能讓譯員提前進(jìn)入狀態(tài),保證翻譯質(zhì)量。
(三)有效表達(dá)
公共演講中很關(guān)鍵的一部分即講話(huà)者如何有效地展現(xiàn)演講。史蒂芬·盧卡斯認(rèn)為,演講者應(yīng)綜合運(yùn)用語(yǔ)言要素(verbal factors)和非語(yǔ)言要素(nonverbal factors),才能做到演講的有效表達(dá)(effective delivery)。語(yǔ)言要素包括發(fā)音、音量、聲調(diào)、語(yǔ)速、發(fā)音等;非語(yǔ)言要素包括著裝、手勢(shì)、眼神交流、身體姿勢(shì)等。美國(guó)加州大學(xué)洛杉磯校的Albert Mehrabian教授對(duì)影響聽(tīng)眾印象的各類(lèi)因素進(jìn)行了一項(xiàng)調(diào)查。他發(fā)現(xiàn)影響聽(tīng)者對(duì)信息理解的因素中,55%是演說(shuō)者的非語(yǔ)言交際(面部表情、手勢(shì)等體語(yǔ)),38%是演說(shuō)者的聲音(音質(zhì)、聲調(diào)、語(yǔ)氣、音量、語(yǔ)速),7%才是演說(shuō)者所說(shuō)的話(huà)[6]。在交替?zhèn)髯g中,口譯員若能有效運(yùn)用公共演講中的語(yǔ)言要素和非語(yǔ)言要素,將會(huì)大大提高口譯的質(zhì)量。
譯員應(yīng)注意正確清晰的發(fā)音。譯員正確清晰的發(fā)音能讓聽(tīng)眾和講話(huà)人準(zhǔn)確清楚地明白其翻譯,從而使雙方更好地進(jìn)行交流。
譯員應(yīng)采用適中的音量。聲音過(guò)大,會(huì)給聽(tīng)眾造成聽(tīng)覺(jué)不適;過(guò)小,會(huì)造成聽(tīng)眾聽(tīng)入不清。若現(xiàn)場(chǎng)有麥克風(fēng),譯員應(yīng)調(diào)整麥克風(fēng)位置,使之與嘴部保持適當(dāng)距離,以免距離太遠(yuǎn)聲音過(guò)小,或過(guò)近發(fā)出噪音。
譯員應(yīng)保持適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)速。譯員若語(yǔ)速過(guò)快,既讓觀眾難以跟進(jìn)其講話(huà)內(nèi)容,也容易“舌頭比腦子轉(zhuǎn)得快”,造成說(shuō)話(huà)拉扯重復(fù),流利度打折;譯員若語(yǔ)速過(guò)慢,一則容易讓人認(rèn)為譯員說(shuō)話(huà)遲疑、自信不足;二則耽誤活動(dòng)時(shí)間,造成活動(dòng)超時(shí)。一般而言,譯員中文速度為每分鐘150字—180字,英文是120詞—150詞。
譯員應(yīng)采用中等語(yǔ)調(diào)。中音顯得自信沉穩(wěn),是最佳語(yǔ)調(diào)。同時(shí),譯員翻譯時(shí),要避免從頭至尾一個(gè)音調(diào),單調(diào)無(wú)變化的音調(diào)容易讓人感到沉悶,影響講話(huà)人的演講和交流效果。
譯員應(yīng)選擇合適的著裝。著裝應(yīng)根據(jù)口譯場(chǎng)合選擇。在正式場(chǎng)合,如談判、會(huì)議、宴會(huì)等,譯員應(yīng)著正裝,避免休閑、奇異、暴露著裝,且女性不宜化濃妝;在相對(duì)非正式場(chǎng)合,如旅游陪同、非正式談話(huà)等,譯員可選擇相對(duì)休閑的服飾,但也不宜暴露奇異。
譯員應(yīng)與聽(tīng)眾、講話(huà)人眼神交流。口譯員不要只埋頭看筆記、做口譯,而應(yīng)適當(dāng)與聽(tīng)眾眼神交流,既表示對(duì)觀眾的尊重,還可獲取聽(tīng)眾反應(yīng),提高口譯效果;當(dāng)譯完每一部分(segment)后,譯員可看向講話(huà)人,示意本部分翻譯結(jié)束,講話(huà)人可繼續(xù)講話(huà),這將有助于譯員和講話(huà)人更好合作,讓交流更加順暢有效。
譯員應(yīng)保持合適的身體姿勢(shì)和手勢(shì)。譯員應(yīng)坐/站姿端正得體,不要懶散無(wú)力、伏靠講臺(tái)、蹺腿晃腿等。同時(shí),譯員不宜手勢(shì)過(guò)多、手舞足蹈,應(yīng)給人端莊穩(wěn)重、職業(yè)自信的良好印象。
總結(jié):
交替?zhèn)髯g與公共演講具有相似的交流過(guò)程,公共演講中的聽(tīng)眾分析、場(chǎng)合分析、有效表達(dá)的技巧可充分應(yīng)用于交替口譯中,從而提高譯員的口譯質(zhì)量。無(wú)論是在口譯的自我學(xué)習(xí),還是在教師的口譯教學(xué)當(dāng)中,公共演講技巧都值得充分重視。將公共演講技巧能靈活、有效地應(yīng)用于交替?zhèn)髯g當(dāng)中,口譯的整體質(zhì)量會(huì)有明顯的提高。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類(lèi)
- 1試析二十世紀(jì)五十年代新中國(guó)學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的消極影響
- 2克拉申“i+1”理論的探討
- 3中小學(xué)生同伴矛盾的教育案例分析及對(duì)策
- 4淺談意象及其在詩(shī)歌鑒賞中的作用
- 5淺談?wù)Z言對(duì)思維的影響
- 6論席勒的審美教育思想——讀《審美教育書(shū)簡(jiǎn)》
- 7從“物稱(chēng)主語(yǔ)”與“人稱(chēng)主語(yǔ)”看英漢翻譯
- 8PBL教學(xué)模式與其他教學(xué)模式的區(qū)別
- 9淺談高校教師職業(yè)道德修養(yǎng)
- 10學(xué)前教育類(lèi)APP市場(chǎng)現(xiàn)狀研究
- ?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧
- ?李亞舒先生的科技翻譯理論和實(shí)踐闡述
- 教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
- 跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
- 有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
- 從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
- 中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析
- 從 “化境說(shuō)”看電影片名翻譯的叛逆性
- 翻譯中的文化異質(zhì)——從切斯特曼的翻譯倫理模式角度
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?