翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
一、譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展歷程
“文化”一詞在20世紀(jì)中后期的譯學(xué)界絕對(duì)算得上炙手可熱。繼語言學(xué)派的大發(fā)展之后,翻譯學(xué)者開始將研究重點(diǎn)放在文本外因素上。
20世紀(jì)70年代以色列學(xué)者佐哈爾提出了多元系統(tǒng)論,將文化、語言、文學(xué)及社會(huì)等因素稱為不同的系統(tǒng),而這些系統(tǒng)組合在一起則構(gòu)成了多元系統(tǒng)。該學(xué)派突破了語言學(xué)派專注于不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而把翻譯和社會(huì)、歷史、文化聯(lián)系起來,該觀點(diǎn)可以看作是文化轉(zhuǎn)向的萌芽。隨著翻譯研究和比較文學(xué)的發(fā)展,翻譯學(xué)進(jìn)入了新的階段,翻譯文化學(xué)派產(chǎn)生。翻譯理論家蘭伯特在多元系統(tǒng)論的基礎(chǔ)上進(jìn)一步拓寬譯學(xué)研究對(duì)象,巴斯奈特一度致力于推進(jìn)譯學(xué)領(lǐng)域和文化及其他研究領(lǐng)域的合作(Gentzler, 2004: 192)。1990 年, 巴斯奈特和勒弗維爾合著的《翻譯、歷史與文化》問世,正式提出了翻譯的文化轉(zhuǎn)向,其后又出版了多種專著、論文集,集中反映了他們的思想觀點(diǎn)。在專著中,他們從“權(quán)力關(guān)系、贊助者、意識(shí)形態(tài)”等方面討論文化因素對(duì)翻譯的制約。20世紀(jì)90年代之后,“文化轉(zhuǎn)向”全面進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域,近幾年西方國(guó)家較有影響的翻譯理論著作主要是文化學(xué)派的作品。與此同時(shí),“文化轉(zhuǎn)向”越來越帶有強(qiáng)烈的政治傾向,最后發(fā)展成為女權(quán)主義、食人主義、后殖民主義 和后帝國(guó)主義理論,關(guān)心的更是政治、權(quán)力、民族、種族、帝國(guó)主義等政治色彩非常強(qiáng)烈的問題。(潘文國(guó),2002)
二、文化轉(zhuǎn)向?qū)χ袊?guó)翻譯研究的啟示
面對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”的新浪潮,中國(guó)學(xué)者態(tài)度不盡相同。一些人對(duì)“文化轉(zhuǎn)向”不吝褒揚(yáng)之辭,一些人則不置可否。他們認(rèn)為語言學(xué)派才是對(duì)翻譯進(jìn)行的內(nèi)在、本體的研究,也是未來譯學(xué)的發(fā)展方向(呂俊, 2004)。
(一)文化學(xué)派和語言學(xué)派的翻譯觀
語言學(xué)派在翻譯研究中的某些不足使得學(xué)者另辟蹊徑,提出翻譯的文化轉(zhuǎn)向。不可否認(rèn),文化學(xué)派拓寬了翻譯研究的范圍,但語言學(xué)派的成就依然不可忽視。文化學(xué)派和翻譯學(xué)派并非相互對(duì)立,而是共同處于翻譯研究這個(gè)大系統(tǒng)內(nèi)。處理好翻譯研究中兩大研究方法的關(guān)系也是未來中國(guó)譯學(xué)的發(fā)展重點(diǎn)。值得強(qiáng)調(diào)的是,兩大研究方法的互依共存并不意味著兩者要同步發(fā)展。在特定的時(shí)段內(nèi),翻譯理論家會(huì)將其中一種角度作為研究重點(diǎn)。由于語言學(xué)派自身存在不足,而文化學(xué)派又使翻譯研究增添了一個(gè)重要的維度,所以現(xiàn)階段內(nèi)文化角度是譯學(xué)研究的主要方向。
(二)學(xué)科意識(shí)與學(xué)科獨(dú)立
翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立的學(xué)科,從搖籃時(shí)期到成熟直至確立,文化學(xué)派的貢獻(xiàn)功不可沒。正是由于“文化轉(zhuǎn)向”這一口號(hào)的提出,翻譯學(xué)突破了語言學(xué)的桎梏,從結(jié)構(gòu)主義、后結(jié)構(gòu)主義、后殖民主義、闡釋學(xué)、女性主義以及文化等領(lǐng)域引進(jìn)了新的理論和方法,取得了長(zhǎng)足的進(jìn)展(王寧:2006,6-10)。在我國(guó),翻譯理論家認(rèn)識(shí)到將翻譯學(xué)樹立為獨(dú)立學(xué)科的重要性,并為此奮斗。如潘文國(guó)對(duì)西方國(guó)國(guó)家過去三十年的翻譯研究發(fā)展進(jìn)行了歸納及簡(jiǎn)評(píng)。除此之外,翻譯教育也得到國(guó)家重視:教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯專業(yè);翻譯雜志及翻譯研究論文的擴(kuò)大;譯學(xué)術(shù)語的統(tǒng)一;譯學(xué)工具書的編纂和出版,都標(biāo)志著翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的確立。而這些都是與文化轉(zhuǎn)向后掀起的翻譯研究高潮分不開的。
(四)加大文化輸出
從語言學(xué)到文化學(xué)翻譯研究,從結(jié)構(gòu)主義到解構(gòu)主義翻譯理論都是由西方人首先提出。在學(xué)習(xí)西方的同時(shí)我們要避免單一地譯介闡釋國(guó)外的理論,同時(shí)要加大文化輸出大力向外譯介本國(guó)的優(yōu)秀文化。
“多年來中國(guó)圖書進(jìn)出口貿(mào)易是10:1以上,而對(duì)歐美的逆差是100:1以上。從美國(guó)引進(jìn)的圖書版權(quán)有4068種,輸出14種;從英國(guó)引進(jìn)圖書版權(quán)2030種,輸出16種;從日本引進(jìn)的圖書版權(quán)694種,輸出22種?!保üㄖ?,2007:91)漢譯外圖書的出版少得可憐。為了改變這種情況,中國(guó)政府應(yīng)該加強(qiáng)中國(guó)圖書對(duì)外推廣工作,比如成立“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組,資助國(guó)外出版社翻譯出版中國(guó)的圖書和向國(guó)外圖書館贈(zèng)送圖書,讓世界各國(guó)人民更好地了解中國(guó)。我國(guó)的翻譯家應(yīng)該加強(qiáng)漢譯外的研究,促進(jìn)中國(guó)文化的推廣。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 1短視頻走紅的原因及影響——以“抖音”為例
- 2短視頻發(fā)展現(xiàn)狀、存在的問題及意見
- 3以“李子柒”為例研究社會(huì)化創(chuàng)意下的內(nèi)容營(yíng)銷策略
- 4企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷中存在的問題及對(duì)策
- 5論樹洞傳播的匿名效應(yīng)
- 6總體國(guó)家安全觀對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的要求
- 7全媒體時(shí)代,如何做好新聞選題策劃?
- 8 “抖音”APP優(yōu)劣勢(shì)分析與短視頻產(chǎn)業(yè)的發(fā)展思考
- 9《論語》中孔子的“孝”思想
- 10網(wǎng)易云音樂內(nèi)容營(yíng)銷的手段分析
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?