翻譯生態(tài)學(xué)視角下的《哈利·波特》
《哈利·波特》(Harry Potter)系列小說是英國女作家喬安妮·凱瑟琳·羅琳(Joanne Kathleen Rowling)的成名之作,在問世之后吸引了大量的成年讀者,也啟蒙了許多兒童讀者。在兒童或魔幻題材文學(xué)的領(lǐng)域中,稱得上是優(yōu)秀的作品。它的出版不僅給羅琳帶來了名望與財富,也使得全球都刮起了一場魔法的熱潮,其譯本甚至有海地語、古希臘語等極小的語種版本,可見其受歡迎的程度。中國有著廣大的讀者群,《哈利·波特》系列在中國也吸引了眾多人的目光,豐富了這個背景文化迥然不同國度中青少年和成人們的精神世界,甚至改變了許多孩子的世界觀與價值觀,對于這一結(jié)果,譯者是功不可沒的。盡管,《哈利·波特》系列由于在商業(yè)上的巨大成功而在主流文化看來仍然是處于某種邊緣的位置,但是就翻譯方面的專門研究而言,它是一個值得注意的典范。
翻譯生態(tài)學(xué)是一個交叉學(xué)科的概念,許建忠在《翻譯生態(tài)學(xué)》中對其下的定義是:“就是將生態(tài)學(xué)的研究成果引入翻譯研究,將翻譯及其生態(tài)系統(tǒng)相聯(lián)系,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對象進(jìn)行探究,進(jìn)而從生態(tài)學(xué)角度審視翻譯和翻譯研究,力求對翻譯中的多種現(xiàn)象進(jìn)行剖析和解釋?!睆姆g技巧的角度來說,《哈利·波特》系列小說達(dá)到了極好的翻譯效果,不僅照顧到了理解能力和語言能力都處在弱勢地位的兒童,也滿足了想象力匱乏的成人的需要。不僅保留了許多原汁原味的英倫風(fēng)格,又適應(yīng)了中國人的語言習(xí)慣,是很有從生態(tài)學(xué)角度來觀照的必要的。
一、翻譯生態(tài)學(xué)與《哈利·波特》的譯介
二十世紀(jì)是一個翻譯理論發(fā)展得如火如荼的世紀(jì),出現(xiàn)了林林總總的翻譯理論,翻譯生態(tài)學(xué)(Translation Ecology)在其中是較為年輕的一個新生學(xué)科,它是在生態(tài)學(xué)中對回歸自然的強(qiáng)調(diào)的大環(huán)境下產(chǎn)生的。最早是由英國的著名翻譯家米歇爾·克羅尼恩(Michael Cronin)在《翻譯與全球化》中提出來的,此觀點(diǎn)將原本屬于自然科學(xué)中的生態(tài)學(xué)理論引進(jìn)了人文科學(xué)中的翻譯學(xué)來,克羅尼恩指出,翻譯是存在一個翻譯生態(tài)環(huán)境的,而譯者與這個環(huán)境產(chǎn)生互相作用,互相影響的過程就是翻譯。該理論一經(jīng)提出,立即受到了翻譯批評界的重視。中國的許建忠則著有《翻譯生態(tài)學(xué)》對克羅尼恩的理論進(jìn)行了進(jìn)一步的闡釋與擴(kuò)展,詳細(xì)介紹了何為翻譯的生態(tài)結(jié)構(gòu)、生態(tài)功能等等,翻譯不再是一個主觀的,個別的行為,而是可以被當(dāng)作自然科學(xué)的研究對象來進(jìn)行統(tǒng)計、檢測、判斷、評估的客觀的,集體的行為,而且是一種可以被矯正,從而達(dá)到一種理想的,協(xié)調(diào)的境界的行為??梢哉f,克羅尼恩的理論擴(kuò)大了翻譯者們的研究視野和研究范圍。
翻譯生態(tài)學(xué)強(qiáng)調(diào)的是翻譯的本體,也就是譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系。因此環(huán)境便是一個極為重要的概念。在《哈利·波特》系列小說的中文譯介中,譯者面臨的環(huán)境也有所區(qū)別。首先,《哈利·波特》并不是在短時間內(nèi)寫成的,羅琳從1998年開始發(fā)表《哈利·波特與魔法石》,當(dāng)時她本人并沒有對小說的受眾有清晰的定位,而出版商的計劃則是針對九到十五歲的青少年,而羅琳本人則是有著獻(xiàn)給自己女兒的想法,并且打算隨著小說主人公哈利和自己女兒的成長,在小說中逐漸增加黑暗色彩的描寫。到小說的最后一部《哈利·波特與死亡圣器》發(fā)表時,已經(jīng)過去了整整十一年。對于譯者來說,這十一年中的環(huán)境變動也是存在的。譯者的變動是最明顯的影響小說翻譯的因素。例如,在原來的第三部《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》中,譯者是鄭須彌,而其余幾冊的譯者都為馬愛農(nóng)、馬愛新姐妹,鄭氏較為喜歡用直譯,而馬氏姐妹則更傾向于用兒童更容易理解的方式來表達(dá)。后來由于鄭須彌合同到期的緣故,在再版時索性由馬氏姐妹重新翻譯第三部,以取得風(fēng)格上的統(tǒng)一,順便可以修訂鄭版中不夠準(zhǔn)確的地方。而有的地方因?yàn)樽x者已經(jīng)形成了習(xí)慣,只能將錯就錯。以第三部中的關(guān)鍵人物小天狼星布萊克(Sirius Black)為例,布萊克家族是老牌的魔法界貴族,體現(xiàn)在命名上就是喜歡用星座的名字為家庭成員命名,而Sirius正是天狼星之意,也與小天狼星本人喜歡變成大狗相呼應(yīng)。鄭氏之所以在前面加“小”受的是在第一部《哈利·波特與魔法石》中人們稱他為“Young Sirius Black”(為了區(qū)別于小天狼星的太爺,同名的天狼星)的影響,而在第三部中young字實(shí)際上已經(jīng)沒有了,但是鄭版還是將這一稱呼延續(xù)了下來。由于讀者都已存在思維定勢,于是馬氏姐妹不再改動。這種對于讀者心理的遷就其實(shí)就是適應(yīng)翻譯生態(tài)的具體表現(xiàn)之一。
二、《哈利·波特》與翻譯生態(tài)平衡
在翻譯生態(tài)學(xué)理論中,翻譯活動是和生態(tài)環(huán)境的具體運(yùn)動規(guī)律和機(jī)理息息相關(guān)的,那么正如生物圈中,各種生物在生生不息間應(yīng)該達(dá)到一種平衡一樣,在翻譯活動中也要尋找一種翻譯生態(tài)平衡,好的翻譯作品就是能達(dá)到生態(tài)平衡的作品,翻譯中的各類因素都處在一種良好而有序的位置上,并且在翻譯活動結(jié)束之后,翻譯生態(tài)平衡還處在一個可持續(xù)發(fā)展的狀態(tài)。而最起碼的平衡,便是作者縮寫的原文—譯者—讀者所接受的譯文三者之間的平衡。同樣是將《哈利·波特》翻譯為中文,大陸地區(qū)的人民文學(xué)出版社譯本(以下簡稱大陸譯本)和臺灣地區(qū)的皇冠出版文化有限公司譯本(以下簡稱臺灣譯本)就有一定的區(qū)別,這種區(qū)別很大程度上就是由于兩邊的翻譯生態(tài)不同造成的。
雖然都是中文,但是各地的語言習(xí)慣與意識形態(tài)存在些微的差異。以人名翻譯而論,大陸譯本體現(xiàn)了大陸在五千年古國文化中較為保守的一面,幾乎全部采用音譯,中規(guī)中矩,但是也失落原文中羅琳想達(dá)到的附著在姓名中的暗示效果。而臺灣譯本則顯得更為活潑自由,體現(xiàn)了臺灣地區(qū)更為開放的一面。例如在哈利的小對頭德拉科·馬爾福(Draco Malfoy)的名字翻譯中,Draco在拉丁語中有蛇的含義,而德拉科正是以蛇為象征的斯萊特林學(xué)院中的代表人物,愿意追隨與蛇有千絲萬縷聯(lián)系的伏地魔,對于哈利則處處挑釁。而Malfoy則來自于拉丁語中的“maleficus”,意為邪惡,在古法語中則有背信棄義的含義,而德拉科的父親盧修斯·馬爾福確實(shí)是一個背信棄義的人。而在馬爾福一家中,德拉科的父親和母親也都追隨伏地魔,與哈利等正面人物為敵,是頗為邪惡的反面人物。臺灣譯本將他的名字翻譯為“拽哥·馬份”,在臺灣文化中“拽”是一個婦孺皆知的詞匯,用來形容一個人高傲自大,這是充分符合當(dāng)?shù)氐姆g生態(tài)環(huán)境的,拽哥無疑是體現(xiàn)了德拉科自恃是貴族富裕家庭,經(jīng)常瞧不起貧窮的羅恩和麻瓜出身的赫敏這一特點(diǎn),馬份的姓也充滿了幽默感。但是值得指出的是,臺灣譯本又未免失之輕佻,德拉科并不是一個徹頭徹尾的反面人物,馬份的姓氏很難讓人聯(lián)想到他最引以為傲的貴族血統(tǒng),實(shí)際上也沒將原文中的文化含義表現(xiàn)出來。
三、《哈利·波特》中的譯者主體性
譯者在翻譯活動中居于主導(dǎo)位置,是將作為無機(jī)物的原文變成有機(jī)物的譯文的人,譯者的主體性在翻譯生態(tài)環(huán)境中發(fā)揮著重要的作用。以小說中的重要人物鄧布利多校長第一次出現(xiàn)的時候?qū)λ拿鑼憺槔?,原文為:“He was tall, thin and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. ”當(dāng)時并沒交代鄧布利多的身份與和主人公的敵我關(guān)系,因此原文只是客觀地介紹了他的老邁。對此大陸版的譯文是:“他個子瘦高,銀發(fā)和銀須長到都能夠塞到腰帶里了,憑這一點(diǎn)就可以斷定他年紀(jì)已經(jīng)很大了?!闭漭^為通順流暢,而臺灣版的譯文是:“他又高又瘦,而且非常老,這是從他那銀白閃亮,長的足以塞進(jìn)腰帶的頭發(fā)和胡須來判斷?!笨梢钥闯雠_版的翻譯腔較為濃重,無論是個別的字詞,如“and”一定要翻譯成“而且”,還是語序,如將“長的足以……”一句根據(jù)英文中的從句順序放到句末一樣??梢妼τ谕瑯拥囊痪湓?,譯者可以發(fā)揮自己的主體性,在翻譯時選擇意譯或直譯,選擇更為流暢的中文表達(dá)抑或是更接近原文的翻譯腔。
從《哈利·波特》在中國傳播的深度與廣度不難看出,它的翻譯是成功的,這是一個翻譯生態(tài)學(xué)上的典范。一方面,它證明了這是一本可以在恰當(dāng)?shù)倪m應(yīng)與選擇后,被納入翻譯生態(tài)環(huán)境中進(jìn)行翻譯的文本,另一方面,它也證明了翻譯生態(tài)學(xué)在譯介兒童文學(xué)時自身的可行性與適用性。在這個全球化不斷深入的世界,優(yōu)秀的文學(xué)作品之間的交流只會越來越頻繁,而翻譯生態(tài)環(huán)境的變化也會越來越頻繁,從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來研究和分析譯者的翻譯活動,將為日后翻譯研究者的實(shí)踐與理論研究提供新的思路。
【參考文獻(xiàn)】
1. 許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國三峽出版社,2009:288.
2. 劉愛華.生態(tài)視角翻譯研究考辨——“生態(tài)翻譯學(xué)”與“翻譯生態(tài)學(xué)”面對面[J]. 西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010(1):75-78.
3. 劉國兵.翻譯生態(tài)學(xué)視角下的譯者主體性研究[J].外語教學(xué),2011(3):97-100.
本文來源:http://12-baidu.cn/w/zw/1534.html 《芒種》
欄目分類
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?