優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

英漢幽默言語的文化共性和差異

作者:黃蕾 楊艷來源:《文學教育》日期:2017-02-25人氣:4057

一、幽默與言語行為理論

幽默理論最早可以追溯到古希臘的柏拉圖和亞里士多德時代,并在之后得以不斷發(fā)展。幽默是一個多學科研究課題,人們從哲學、心理學、社會學、語言學、文學、醫(yī)學、人類學等諸多領域進行了幽默研究。幽默作為一種典型的間接言語行為,越來越多的受到語言學家的重視,對幽默言語的研究豐富了西方語用學理論。

言語行為(speech act)指人們?yōu)閷崿F(xiàn)交際目的而在具體的語境中使用語言的行為。英國人類學家馬林諾夫斯基(Malinovski)于1923年首先提出這一概念。英國哲學家奧斯汀(Austin)于20世紀50年代提出“言語行為理論”(speech act theory),后經塞爾(Searle)的完善和發(fā)展,成為哲學、語言學的重要研究課題,也成為現(xiàn)代語用學核心內容之一。

傳統(tǒng)上占主導地位的一直是哲學、心理學和社會學等領域的幽默研究,直到二十世紀七十年代末,語言學才在眾多幽默研究中占據(jù)重要位置。雖然西方的言語行為理論已經相當成熟,但仍然不足以解釋所有的人類言語行為,因此,語言學家們開始引入社會語言學和跨文化交際理論來進一步研究人類語言與文化的關系。

二、英漢幽默語差異

1,因歷史文化引起的差異

語言作為文化的載體,必然受到歷史文化的影響,而每個國家的歷史發(fā)展和社會文化發(fā)展的軌跡不盡相同,根植于不同歷史文化土壤中的英漢幽默言語行為也產生了顯而易見的差異。 “幽默”雖是外來詞,但中國人民的幽默感卻與中華民族的歷史一樣源遠流長。我國古代的諸子寓言、民間笑話包含著幽深的哲理,發(fā)人深省,表現(xiàn)出深厚文化積淀下中國勞動人民的巧智奇思,成為民族幽默感的佐證。而《伊索寓言》則是英式幽默的歷史文化代表。

2,因傳統(tǒng)習俗引起的差異

幽默是人在日常交流中逐漸產生的對現(xiàn)實生活的一種反映,在其主題和內容上自然會折射出本民族獨特的風土人情和社會傳統(tǒng)。中國受傳統(tǒng)儒家思想影響根深蒂固,人們談“性”色變,因此,東方傳統(tǒng)幽默中性主題是絕對禁區(qū)。而西方幽默中這類主題卻占很大比例。

3,因心理思維引起的差異

歐美各國人民的性格自由而開放,幽默中單純娛樂性質的純幽默比重很大,這是幽默從萌芽狀態(tài)時起便形成的一個鮮明特征。然而,中國式幽默似乎一直肩負著更沉重的歷史使命——針貶時弊。

4,因文學發(fā)展引起的差異

文學如語言發(fā)展的推進器,文學大師們的作品備受尊崇,滲透到普通大眾的生活中,影響著人們對于幽默方式的選擇。英語文學幽默大師如英國作家奧斯卡·王爾德、斯派克·米利戲劇作家莎士比亞,美國幽默作家馬克·吐溫;漢語文學幽默巨匠如春秋時期的孔子、漢代的東方朔、近代的魯迅和豐子愷等的作品中都洋溢著幽默的精神。

5,其它

    此外,由于各國宗教文化、地域文化、價值標準的不同,英漢語言中的幽默來源還有很多差異。

三、英漢幽默語共性

1、英漢幽默相似的語篇結構

從語篇學角度看,英美國家的幽默與中國幽默相類似,一般采用四步結構:懸念、渲染、反轉、突變。

A:“籍貫是哪里?”

B:“籍貫……籍貫是什么意思?”

A:“籍貫就是出生的地方,您媽媽在哪兒生的您?”

B:“這我知道。在一家婦產醫(yī)院?!?/p>

My wife and her friend Karen were talking about their labor-saving devices as the pulled into our driveway. Karen said,” I love my new garage-door opener.” “I love mine too,” my wife replied, and honked the horn three times. That was the signal for me to come out and open the garage.

這兩則笑話中,都是前文為后文做好懸念鋪設,通過更多對話回合進行渲染,最后一句作為全文的反轉突變,達到幽默的效果。

2、英漢幽默言語相似的語用機制

語言哲學家格賴斯(Grice,1975)提出了會話中的“合作原則”,他認為人們在使用語言交際時都在自覺或不自覺地遵守這一原則。當人們違反合作原則時,并非是不合作,而是在另一個層次上體現(xiàn)著合作原則,來表達另外一種意思,幽默也就時常在這時產生,英漢幽默語具體都體現(xiàn)出違反“量”的準則;違反“質”的準則;違反“關系”準則;違反“方式”準則。

1)  路上,5歲的小麗麗指著前面的一個人對媽媽說:“媽媽你看,那個人頭上一根頭發(fā)都沒有!”

媽媽趕緊說:“小聲點兒,讓人家聽見多不好?!?

小麗麗感到奇怪地說:“怎么啦?他自己還不知道嗎?”

2)  Man:Can I have your name? (直譯:我能有你的名字嗎?)

Woman:Why? Don’t you already have one? (為什么?你不是已經有一個了嗎?)

第一則對話中,小麗麗錯解了母親的意思,違反了合作原則,她的回答超出聽者預期,雖無心使之卻恰巧構成了幽默。第二則對話中,女性的回答則是故意違反了合作原則,以幽默的方式假裝誤解男士的話卻讓男士能從中得知被拒絕的結果。

3、英漢幽默言語相似的修辭技巧

幽默的表達主要依靠語言的修辭技巧,如比喻、雙關、反語、拈連、仿擬、飛白、顛倒等,由語言的不諧調構成喜劇性矛盾沖突,使讀者或聽眾因意外而產生聯(lián)想,忍俊不禁。英漢兩種語言在發(fā)展過程中不約而同地運用了如下一些相似的修辭技巧。

1,雙關(Pun)

利用詞的多義及同音 (或音近) 條件,有意使語句有雙重意義,言在此而意在彼,就是雙關。雙關可使語言表達得含蓄、幽默,而且能加深語意,給人以深刻印象。

    “Your application says you left your last job because of sickness. Could you explain that, please?”

“Certainly. My boss got sick of me.”

“sick”有“生病”的意思,而在短語”get sick of somebody”中意為厭煩,一詞雙關,達到幽默的效果。

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

    東邊日出西邊雨,道是無晴還有晴。 《竹枝詞》劉禹錫

“晴”表面上是說晴雨的“晴”,暗中卻又是在說情感的“情”,兩詞同音相關。

2,反語(Irony)

反語又稱“倒反”、“反說”、“反辭”等,即通常所說的“說反話”,運用跟本意相反的詞語來表達此意,卻含有幽默、諷刺以及揶揄的意思。

《記念劉和珍君》中有這樣一段文字:“當三個女子從容的轉輾于文明人所發(fā)明的槍彈的攢射中的時候,這是怎樣的一個驚心動魄的偉大呵,中國軍人的屠戮婦嬰的偉績,八國聯(lián)軍懲創(chuàng)學生的武功,不幸全被這幾縷血痕抹殺了。”文中正反雜陳,含義明顯,“文明人”、“偉大”、“偉績”、“武功”均為反語,這種幽默,極富辣味。

在英語語言中也有很多反語的使用,比如:

He is as welcome as a storm.
   She is as slender in the middle as a cow in the waist.

其中,“as welcome as storm”和”as slender as a cow”是明顯的反語。

3,夸張(Hyperbole)

夸張指為了啟發(fā)聽者或讀者的想象力和加強所說的話的力量,用夸大或縮小的詞句來形容事物。

《悼石德啟》中云:“曾經少年多壯志,胸中常懷破天意。君視福禍為草芥,我履水火似平地?!薄拔衣乃鹚破降亍笔敲黠@的擴大夸張(Extended Hyperbole)。

It’s the last straw that breaks the camel’s back. (是最后的那根稻草壓垮了駱駝。) ”straw”是典型的縮小夸張(Reduced Hyperbole)。

4,押韻(Rhyme)

押韻,又作壓韻,是指在韻文的創(chuàng)作中,在某些句子的最后一個字,都使用韻母相同或相近的字,使朗誦或詠唱時,產生鏗鏘和諧感,幽默語中使用押韻,也能加強語氣。例如:

My darling, my lover, my beautiful wife: Marrying you has screwed up my life.

云南十八怪:汽車還比火車快,這邊下雨那邊曬,花生蠶豆數(shù)著賣,姑娘被叫做老太……

第一句中的英文單詞既押了頭韻也押了尾韻,第二句中押尾韻,押韻使這些句子朗朗上口,詼諧易懂,令人印象深刻。

五、結論

對英漢兩種語言文化背景下的幽默語的比較研究對語用學提供了一個重要視角,對豐富語用學理論具有積極意義??缥幕浑H視角下幽默言語行為的對比研究成果將對多個學科具有廣泛而深遠的研究參考價值,除了語言學和跨文化交際學,還對人類學、社會學、心理學、文學、哲學、醫(yī)學等具有很高的指導價值。尤其對于在全球化趨勢下,幫助不同語言和文化的國家和個體減少因跨文化交際而產生的文化沖突和言語交際障礙具有重要的參考價值。


本文來源:《文學教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言