優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中國(guó)民俗文化翻譯面臨困難分析

作者:王靜來源:《魅力中國(guó)》日期:2022-01-11人氣:3663

民俗文化是展現(xiàn)一個(gè)國(guó)家的發(fā)展歷程和本國(guó)各民族生活背景最好的見證,它能夠從最深層次去解釋一個(gè)民族從產(chǎn)生到發(fā)展的每一個(gè)軌跡??梢哉f,民俗文化是一個(gè)民族的根。中華民族的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有豐富的內(nèi)涵,而民俗文化作為中華民族文化的重要組成部分,對(duì)闡釋我國(guó)各地不同民族的生活方式以及不同的習(xí)俗具有重要作用。隨著經(jīng)濟(jì)全球化理念的不斷發(fā)展,世界各國(guó)不僅在經(jīng)濟(jì)上產(chǎn)生更多的交流,文化交流也逐漸成為國(guó)家間交往的重要方式,甚至成為帶動(dòng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展不可缺少的要素。在文化全球性交流的國(guó)際背景下,如何防止國(guó)外文化過度滲透到國(guó)內(nèi),又如何讓本民族文化“走出去”,讓世界上更多的國(guó)家認(rèn)識(shí)和理解到我國(guó)文化,從而加強(qiáng)我國(guó)和其他國(guó)家之間的聯(lián)系,成為我們需要思考的問題。顯然,將民俗文化翻譯通透,讓他國(guó)居民能夠快速了解,并真正理解我國(guó)的民俗文化,是讓我國(guó)民俗文化真正走出去最好的方式。

一、翻譯民俗文化的重要性

能夠推動(dòng)民俗文化“走出去”。在世界各國(guó)文化交流日益頻繁的當(dāng)代,我國(guó)民俗文化也成為與他國(guó)進(jìn)行文化交流的重要組成部分,民俗文化充滿民族特色,是其他國(guó)家了解本民族的重要介質(zhì)。要推動(dòng)我國(guó)民俗文化走向世界,以此為媒介和其他國(guó)家進(jìn)行更和平友善的交流,首先就應(yīng)當(dāng)主動(dòng)地讓世界了解我國(guó)的民俗文化[1]。然而,民俗文化本身的獨(dú)特性使得擁有不同文化背景的民族在理解時(shí)具有一定的困難,如果不對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)?shù)慕忉尯头g,讓民俗文化通過他國(guó)語言表現(xiàn)出來,其他國(guó)家的人是很難理解博大精深的中國(guó)文化的,因此,翻譯民俗文化可以推動(dòng)其走向世界。

可以有效繼承和發(fā)揚(yáng)民俗文化。我國(guó)各省各地都有獨(dú)具特色的民俗文化,如被稱為“戲曲之鄉(xiāng)”的河南,有六十多種戲曲類型,鑼戲、卷戲、梆子戲等,都是非常寶貴的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。然而,因?yàn)榱餍形幕膫鞑?,人們逐漸開始追求流行文化,導(dǎo)致河南的戲曲類型已經(jīng)有很多種消失不見。如果能夠?qū)⒚袼孜幕g為其他國(guó)語言,讓其他國(guó)家的人更多地了解我國(guó)的民俗文化,并且主動(dòng)學(xué)習(xí),這可以讓國(guó)內(nèi)新一代年輕人加強(qiáng)對(duì)民俗文化的了解,并運(yùn)用自己的方式去傳承和發(fā)揚(yáng)民俗文化。

二、中國(guó)民俗文化翻譯面臨困難分析

(一)翻譯存在詞匯空缺問題

民俗文化類型多樣,且歷史悠久,很多難以用他國(guó)語言翻譯出來。我國(guó)民俗文化歷史都非常悠久,具有很高的保護(hù)價(jià)值,而很多國(guó)家因?yàn)榻▏?guó)時(shí)間短,文化發(fā)展的時(shí)間也很短。這導(dǎo)致在翻譯我國(guó)民俗文化時(shí),在他國(guó)文化中難以找到對(duì)應(yīng)的詞匯。比如,河南的陳氏太極和拜祖大典,這兩種民俗文化都具有很長(zhǎng)的發(fā)展歷史,在當(dāng)代仍然是寶貴的精神財(cái)富,在推動(dòng)其走向國(guó)際社會(huì)的過程中,便要翻譯為其他國(guó)家的人民能懂的語言,但是因?yàn)闆]有對(duì)應(yīng)的詞匯,只能直譯,然后再加上相應(yīng)的解釋[2]。因?yàn)槌砷L(zhǎng)環(huán)境、歷史文化背景不同等,導(dǎo)致這些民俗文化雖然被翻譯,但是并未將民俗文化的獨(dú)特性和生動(dòng)性表達(dá)出來,也就不能被其他國(guó)家的人真正了解,從而很難達(dá)到傳播解釋的效果,也便達(dá)不到“走出去”的目標(biāo)。

(二)民俗文化翻譯存在語義理解偏差

外國(guó)詞匯大多數(shù)是比較單一純粹的,而中國(guó)民俗文化里的很多詞匯具有一定的復(fù)雜性和多樣性,導(dǎo)致在翻譯時(shí),會(huì)存在語義理解偏差。比如,在翻譯河南的民俗文化“羅戲”時(shí),因?yàn)橥鈬?guó)人沒有羅戲,對(duì)羅戲也沒有自己的理解,在翻譯時(shí)只能用漢語拼音代替,用漢語拼音代替卻沒有相應(yīng)的注釋,對(duì)外國(guó)人而言,Luo Xi本身只是一個(gè)符號(hào),卻不能理解其背后的深意。因此,簡(jiǎn)單潦草的翻譯會(huì)讓外國(guó)人對(duì)民俗文化本身產(chǎn)生誤解,認(rèn)為某些單詞僅僅是一個(gè)漢字,卻不能再更深入地了解民俗文化。

民俗文化會(huì)因?yàn)槲幕尘靶畔⒌牟煌?,在翻譯時(shí)出現(xiàn)偏差。比如,春節(jié)在我國(guó)是非常具有代表意義的傳統(tǒng)民俗文化,對(duì)我國(guó)人民而言,其意義不言而喻,外國(guó)人雖然知道春節(jié)是我國(guó)的重要傳統(tǒng)節(jié)日,對(duì)過春節(jié)的某些細(xì)節(jié)卻不甚了解,春節(jié)需要貼對(duì)聯(lián),外國(guó)人在翻譯“對(duì)聯(lián)”時(shí),翻譯為 “anti- thetical couplet”,這樣的翻譯雖然能夠從一定層面上表達(dá)對(duì)聯(lián)的意思,但是仍然存在偏差,因?yàn)閷?duì)聯(lián)存在的意義,貼對(duì)聯(lián)的目的,以及對(duì)聯(lián)所表達(dá)的文化內(nèi)涵是不能夠表現(xiàn)出來的。因此,簡(jiǎn)單的英語詞匯不能表達(dá)出民俗文化背后深厚的歷史底蘊(yùn)。

三、中國(guó)民俗文化翻譯策略研究

(一)培養(yǎng)更多優(yōu)秀的翻譯人才

在學(xué)校增設(shè)民俗文化外語翻譯課程。民俗文化想要真正走出去,需要我們主動(dòng)將其“送出去”,讓其他國(guó)家的人在了解我國(guó)民俗文化的基礎(chǔ)上產(chǎn)生研究興趣,從側(cè)面起到傳播我國(guó)民俗文化的效果。現(xiàn)在很多高校都設(shè)有民俗學(xué)、英語、日語等相關(guān)專業(yè),但是卻沒有相應(yīng)的外語翻譯課程與其進(jìn)行對(duì)應(yīng),這導(dǎo)致很多學(xué)生在真正了解到民俗文化后,因?yàn)橥庹Z功底不足,也不能對(duì)民俗文化進(jìn)行傳播。因此,筆者建議,可以適當(dāng)在高校增設(shè)民俗文化外語翻譯課程,讓學(xué)生根據(jù)自己的喜好選擇課程,以此為后期培養(yǎng)更多翻譯人才打下基礎(chǔ)。

注重在學(xué)術(shù)方面,增強(qiáng)對(duì)民俗文化翻譯人員的培養(yǎng)。外國(guó)語言詞匯的缺乏導(dǎo)致在翻譯時(shí)難以和我國(guó)民俗文化相對(duì)應(yīng),就需要我們?cè)趯W(xué)術(shù)方面加大力度,對(duì)專門從事民俗文化翻譯的人員進(jìn)行更多的關(guān)注,從而培養(yǎng)更多翻譯造詣強(qiáng)、對(duì)民俗文化理解深厚的人才。讓其能有更大的能力從外國(guó)語言當(dāng)中找到合適的詞匯來表達(dá)我國(guó)的民俗文化,將民俗文化的翻譯從本質(zhì)上變得生動(dòng)、容易理解。同時(shí),對(duì)于民俗文化翻譯人員的培養(yǎng),不僅要為其學(xué)習(xí)外語創(chuàng)造合適的環(huán)境,還要注重對(duì)他們進(jìn)行民俗文化的教學(xué)。讓他們能夠階段性地學(xué)習(xí)民俗文化,主動(dòng)去了解民俗文化,在對(duì)民俗文化有足夠理解之后再進(jìn)行翻譯,所產(chǎn)生的效果會(huì)更顯專業(yè)性。

(二)翻譯方法多元化

直譯加注釋法。翻譯民俗文化的本質(zhì)并不是為了翻譯本身,而是要讓民俗文化能夠走出去,讓更多人了解民俗文化。因此,在對(duì)民俗文化進(jìn)行翻譯時(shí),除了要將其用外國(guó)語言表達(dá)出來以外,還要讓外國(guó)人能夠看懂,真正理解民俗文化。直譯法可以將民俗文化用外國(guó)詞語表現(xiàn)出來,但是受到各國(guó)文化背景差異因素影響,僅僅是直譯法難以將深厚的民俗文化底蘊(yùn)表達(dá)出來,外國(guó)人在理解時(shí)也會(huì)出現(xiàn)誤差,顯然難以突出我國(guó)民俗文化的特色。直譯法加上注釋法,可以將民俗文化通過圖片和相關(guān)語言文字、例子等方式展現(xiàn)出來,突出我國(guó)各地不同的民風(fēng)和民間習(xí)俗,從而達(dá)到傳播民俗文化的效果。

音譯法。這種方式主要是針對(duì)民俗文化里具有特定性和針對(duì)性的元素,如人名、地名,因?yàn)橥鈬?guó)詞匯里沒有對(duì)應(yīng)的詞語來進(jìn)行解釋,因此可以選擇用拼音代替,這樣既不會(huì)讓翻譯出來的民俗文化和外國(guó)詞匯、詞句產(chǎn)生偏差,也不會(huì)讓民俗文化本身的語義丟失。比如,在翻譯夸父、女媧等人名時(shí),直接用拼音代替,這種方式翻譯出來不會(huì)突兀,也能將民俗文化本身的含義表達(dá)出來。另外,音譯法也可以從另一個(gè)側(cè)面來起到傳播民俗文化的效果,外國(guó)人通過對(duì)民俗文化類似的讀法,能夠?qū)ο嚓P(guān)民俗文化形成初級(jí)印象,在后面正式了解民俗文化時(shí),能夠有更清晰的思路。采用多種翻譯方法,并且將各種方法結(jié)合起來,達(dá)到翻譯完成、理解無困難的程度,需要專門從事翻譯工作的知識(shí)人員加強(qiáng)自身的學(xué)習(xí),具備深厚的外語功底,還要對(duì)民俗文化理解通透,因此,翻譯人員要不斷學(xué)習(xí),不斷進(jìn)步,提升自己的民俗文化翻譯專業(yè)素養(yǎng)。

四、結(jié)束語

民俗文化是展現(xiàn)我國(guó)各族人民民族風(fēng)貌的重要標(biāo)志,也是見證我國(guó)歷史發(fā)展歷程的重要載體,只有充分將民俗文化的獨(dú)特性通過正確的方式展現(xiàn)出來,才能讓其他國(guó)家更了解我國(guó)民俗文化。民俗文化的獨(dú)特性使得對(duì)民俗文化的繼承和發(fā)揚(yáng)需要極大的努力,如果民俗文化只是故步自封,不主動(dòng)和其他文化主體進(jìn)行交流,很顯然不利于民俗文化長(zhǎng)久發(fā)展。因此,我們要加強(qiáng)對(duì)民俗文化本身的學(xué)習(xí),只有自身對(duì)民俗文化有足夠的理解,在和其他國(guó)家進(jìn)行文化交流時(shí),才能將民俗文化全面、透徹地傳播給其他國(guó)家的人民,促進(jìn)民俗文化的國(guó)際交流,讓民俗文化真正“走出去”!

 

本文來源:《魅力中國(guó)》:http://12-baidu.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言