法語(yǔ)譯者:國(guó)家形象的跨文化建構(gòu)者
在全球化深度交融的當(dāng)下,世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域的互動(dòng)日漸頻繁,國(guó)家形象作為一個(gè)國(guó)家在國(guó)際舞臺(tái)上的名片,其構(gòu)建與傳播的重要性愈發(fā)凸顯。我國(guó)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體和文化底蘊(yùn)深厚的文明古國(guó),正經(jīng)歷著從“引進(jìn)來(lái)”到“走出去”的重要轉(zhuǎn)變,在國(guó)際舞臺(tái)上扮演的角色愈發(fā)重要。講好中國(guó)故事,向世界展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),已成為提升國(guó)家文化軟實(shí)力、增強(qiáng)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的必然要求。法語(yǔ)作為世界上使用廣泛的語(yǔ)言之一,也是連接中國(guó)與法語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的重要紐帶。中西方在文化背景、思維方式和語(yǔ)言習(xí)慣方面的差異,使得中國(guó)故事在法語(yǔ)傳播過(guò)程中面臨諸多挑戰(zhàn)。如何使法語(yǔ)受眾更好地理解和接受中國(guó)文化、價(jià)值觀及發(fā)展理念,是譯者需要深入思考和解決的問(wèn)題。
在講好中國(guó)故事的視域下,國(guó)家形象傳播已不是單向的信息輸出,而是轉(zhuǎn)向多維敘事的故事化建構(gòu),側(cè)重通過(guò)情感共鳴與價(jià)值認(rèn)同突破文化壁壘,建立國(guó)家形象。以講好中國(guó)故事為背景,翻譯不能局限于語(yǔ)言符號(hào)的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,而應(yīng)成為文化傳播與形象建構(gòu)的重要橋梁。過(guò)去,譯者常被定義為“語(yǔ)言中介”,其職責(zé)主要聚焦于源語(yǔ)與譯語(yǔ)之間的語(yǔ)義傳遞。而當(dāng)翻譯活動(dòng)被置于文化傳播、身份建構(gòu)與形象塑造的多維語(yǔ)境中時(shí),譯者便需超越語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的工具屬性,承擔(dān)更為復(fù)雜且富有創(chuàng)造性的使命,做好形象建構(gòu)者和國(guó)家身份的話語(yǔ)主體。
在跨文化傳播過(guò)程中,譯者應(yīng)主動(dòng)參與國(guó)家身份建構(gòu)工作,基于對(duì)源語(yǔ)文化特質(zhì)與目標(biāo)語(yǔ)接受語(yǔ)境的深度理解,創(chuàng)造性運(yùn)用翻譯策略,將抽象的國(guó)家形象轉(zhuǎn)化為具體可感的文化符號(hào)。例如,在典籍法譯中,譯者需要精準(zhǔn)詮釋仁、道、和等具有中國(guó)文化特質(zhì)的概念,保留其文化內(nèi)核,使其以目標(biāo)語(yǔ)讀者可接受的話語(yǔ)形式呈現(xiàn),在譯文中構(gòu)建兼具民族特色與世界共識(shí)的國(guó)家文化形象。面對(duì)國(guó)際傳播中的文化逆差現(xiàn)象,譯者作為形象建構(gòu)者需承擔(dān)話語(yǔ)主體的責(zé)任,通過(guò)翻譯文學(xué)作品、學(xué)術(shù)著作、影視文本等多元載體,主動(dòng)展現(xiàn)國(guó)家在歷史傳承、社會(huì)發(fā)展、價(jià)值觀念等方面的立體圖景。這種建構(gòu)過(guò)程包含對(duì)文化符號(hào)的篩選、對(duì)敘事視角的調(diào)整、對(duì)意識(shí)形態(tài)的隱性傳遞,最終在目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)境中形成有關(guān)中國(guó)的積極認(rèn)知框架。
作為國(guó)家形象的主動(dòng)建構(gòu)者,譯者在漢譯法過(guò)程中,既要堅(jiān)守語(yǔ)言文化特質(zhì),又需回應(yīng)跨文化傳播的現(xiàn)代性訴求,從語(yǔ)言、情感以及敘事三個(gè)層面采取相應(yīng)的翻譯策略。
在語(yǔ)義解釋層面,跨越符號(hào)鴻溝將具有中國(guó)特色的語(yǔ)義解讀給法語(yǔ)受眾。中國(guó)話語(yǔ)體系中存在大量具有獨(dú)特歷史文化內(nèi)涵的詞匯,如小康社會(huì)、一帶一路、人類命運(yùn)共同體等,其語(yǔ)義往往會(huì)超越語(yǔ)言符號(hào)的表層含義,形成跨文化傳播的符號(hào)鴻溝。譯者需采用解釋性翻譯與語(yǔ)境化重構(gòu)策略,將特色化詞義符號(hào)解碼并展示給法語(yǔ)地區(qū)的民眾。例如,對(duì)于部分政治性語(yǔ)義,譯者可以將政治敘事轉(zhuǎn)化為公共事務(wù)敘事。如“脫貧攻堅(jiān)”可譯為“La conquête de l’ éradication de la pauvreté”,而不是將攻堅(jiān)直接翻譯為“l(fā)utte acharnée”(斗爭(zhēng)),以“conquête”(征服)的隱喻弱化政治色彩,強(qiáng)化行動(dòng)導(dǎo)向。譯者也可以采用注釋翻譯法,解讀特色詞匯。比如在翻譯“一帶一路”時(shí),可將其譯為“La Ceinture et la Route”,保留“絲帶”這個(gè)意象的浪漫意象,同時(shí),通過(guò)副標(biāo)題“Un nouveau paradigme de coopération internationale”(直譯為國(guó)際合作新范式)強(qiáng)化內(nèi)涵。通過(guò)合理的語(yǔ)義轉(zhuǎn)換,讓法語(yǔ)受眾真切感知中國(guó)話語(yǔ)的深層內(nèi)蘊(yùn)與文化肌理,助力中國(guó)特色語(yǔ)義在多元符號(hào)場(chǎng)域?qū)崿F(xiàn)有效傳播與深度認(rèn)同。
在情感聯(lián)結(jié)層面,挖掘文化公約數(shù),追求身份認(rèn)同和價(jià)值共振。中法文化雖存在差異,但在人文精神層面存在諸多共通之處。在講述中國(guó)故事的過(guò)程中,譯者可積極從中國(guó)歷史、社會(huì)等領(lǐng)域挖掘普適性價(jià)值觀,將其以去中心化的敘事方式呈現(xiàn)出來(lái)。例如,在翻譯《習(xí)近平的七年知青歲月》時(shí),可突出青年習(xí)近平與群眾同吃同住的細(xì)節(jié),類比法國(guó)思想家盧梭回歸自然的民本思想,引導(dǎo)外國(guó)民眾認(rèn)同中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人的親民形象。這種情感認(rèn)同有助于消除文化差異帶來(lái)的理解障礙,使法國(guó)及其他西方文化背景的受眾能從自身熟悉的思想體系出發(fā),深入領(lǐng)會(huì)中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人與人民群眾之間的深厚情感與緊密聯(lián)系。在傳播中國(guó)“雙碳”實(shí)踐成就時(shí),可引用法國(guó)環(huán)保作家尼古拉·于洛的觀點(diǎn),將中國(guó)故事嵌入法語(yǔ)受眾熟悉的綠色轉(zhuǎn)型話語(yǔ)框架。通過(guò)這種方式使法語(yǔ)受眾迅速理解中國(guó)“雙碳”實(shí)踐與全球綠色轉(zhuǎn)型目標(biāo)的一致性,成功實(shí)現(xiàn)中國(guó)方案與全球議題的聯(lián)結(jié),使中國(guó)在全球“雙碳”行動(dòng)中的努力與貢獻(xiàn)得到更廣泛的關(guān)注與認(rèn)可。需要注意的是,在傳播過(guò)程中應(yīng)避免單向度的自我言說(shuō),而是采用他者見證的敘事視角。例如,在翻譯中國(guó)扶貧案例時(shí),可加入法國(guó)志愿者在云南參與鄉(xiāng)村教育的訪談內(nèi)容,從親歷者的視角增強(qiáng)故事的真實(shí)性與感染力。這種他者敘事策略,可以削弱宣傳色彩,提高外國(guó)受眾對(duì)中國(guó)故事中情感元素的理解程度。
在敘事方法層面,結(jié)合法語(yǔ)敘事習(xí)慣講述中國(guó)故事。在跨文化傳播語(yǔ)境中,法語(yǔ)受眾的認(rèn)知習(xí)慣與思維模式呈現(xiàn)出顯著特征,他們更傾向于借助具體可感的人物形象和細(xì)膩生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫,理解和把握抽象概念與宏大主題。在向法語(yǔ)受眾傳遞諸如“中國(guó)奇跡”等內(nèi)涵豐富的議題時(shí),單純的宏大敘事往往難以引發(fā)法語(yǔ)民眾深層次的情感共鳴與認(rèn)知認(rèn)同。鑒于此,譯者需要實(shí)現(xiàn)敘事視角的根本性轉(zhuǎn)換,將宏觀層面的國(guó)家發(fā)展成就與社會(huì)變遷圖景,拆解為一個(gè)個(gè)具體鮮活的個(gè)體故事,讓法語(yǔ)受眾能夠通過(guò)熟悉的敘事模式,真切感知與體悟中國(guó)故事的豐富內(nèi)涵與獨(dú)特魅力。例如,在講述中國(guó)高鐵發(fā)展這一具有標(biāo)志性意義的成就時(shí),相較于羅列技術(shù)參數(shù)、發(fā)展歷程等宏觀信息,聚焦于具體人物的個(gè)體經(jīng)歷能夠更加有效地拉近與法語(yǔ)受眾的距離。如以一位參與京滬高鐵建設(shè)的工程師經(jīng)歷為藍(lán)本構(gòu)建敘事線索,將國(guó)家層面的宏大工程轉(zhuǎn)化為可感知、可觸摸的個(gè)體體驗(yàn)。以這位工程師的內(nèi)心獨(dú)白及其與家人朋友的交流內(nèi)容,展現(xiàn)他對(duì)中國(guó)高鐵建設(shè)所彰顯的中國(guó)速度、中國(guó)質(zhì)量的贊嘆,及其對(duì)中國(guó)基建成就的認(rèn)可。這種價(jià)值認(rèn)同的轉(zhuǎn)變,從個(gè)體層面反映了中國(guó)國(guó)家工程所具有的吸引力和影響力,讓法語(yǔ)受眾能夠形成全新的認(rèn)識(shí)中國(guó)的視角。
在“講好中國(guó)故事”的實(shí)踐中,譯者是國(guó)家形象的隱形代言人。通過(guò)語(yǔ)言策略的精準(zhǔn)適配和敘事框架的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化,法語(yǔ)譯者能夠在全球化語(yǔ)境中構(gòu)建既具有中國(guó)特色又符合國(guó)際傳播規(guī)律的國(guó)家形象。未來(lái),譯者既要深耕法語(yǔ)世界的文化認(rèn)知圖譜,構(gòu)建兼具中國(guó)特色與法式表達(dá)邏輯的話語(yǔ)體系,又要探索動(dòng)態(tài)化翻譯策略,進(jìn)一步對(duì)接法國(guó)受眾的情感共鳴點(diǎn),為國(guó)家形象的精準(zhǔn)傳播開辟更廣闊空間。
文章來(lái)源:《中國(guó)改革報(bào)》 http://12-baidu.cn/w/qt/35708.html
欄目分類
- 1短視頻走紅的原因及影響——以“抖音”為例
- 2短視頻發(fā)展現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及意見
- 3以“李子柒”為例研究社會(huì)化創(chuàng)意下的內(nèi)容營(yíng)銷策略
- 4企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷中存在的問(wèn)題及對(duì)策
- 5論樹洞傳播的匿名效應(yīng)
- 6全媒體時(shí)代,如何做好新聞選題策劃?
- 7總體國(guó)家安全觀對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的要求
- 8 “抖音”APP優(yōu)劣勢(shì)分析與短視頻產(chǎn)業(yè)的發(fā)展思考
- 9《論語(yǔ)》中孔子的“孝”思想
- 10網(wǎng)易云音樂內(nèi)容營(yíng)銷的手段分析
- 精準(zhǔn)引導(dǎo)農(nóng)民意愿 構(gòu)建良性土地流轉(zhuǎn)秩序
- 挖掘音樂思政元素 拓展鑄魂育人路徑
- 數(shù)字與實(shí)體協(xié)同 賦能經(jīng)濟(jì)高質(zhì)量發(fā)展
- 弘揚(yáng)“醫(yī)者仁心”理念 筑牢醫(yī)學(xué)人文價(jià)值根基
- 法治教育生活化視角下青少年積極心理品質(zhì)培育的實(shí)踐路徑
- 間歇訓(xùn)練在青少年網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員體能發(fā)展中的優(yōu)勢(shì)研究
- 高中網(wǎng)球教學(xué)中的體能與技能提升關(guān)系分析
- 精準(zhǔn)破局,開放大學(xué)供給社區(qū)教育發(fā)展新模式
- 肺結(jié)節(jié)CT表現(xiàn)
- 情境化教學(xué)在初中物理力學(xué)章節(jié)的應(yīng)用研究
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?