優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

淺論英詩(shī)漢語(yǔ)古譯現(xiàn)象

作者:李冰巖來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2022-07-01人氣:1816

隨著國(guó)際化水平的不斷提高,中國(guó)與世界各國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)和文化等方面的交流溝通也越發(fā)頻繁。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在中國(guó)與他國(guó)往來(lái)中起到重要的橋梁作用,與此同時(shí),語(yǔ)言背后所隱含的不同文化間更是不斷碰撞出新的火花。鑒于歷史人文和思維模式等方面的影響,中英兩種語(yǔ)言形成了各具特色的語(yǔ)用方式和表達(dá)習(xí)慣,這在以兩種語(yǔ)言為基礎(chǔ)進(jìn)行的文學(xué)創(chuàng)作上更是得到了淋漓盡致的體現(xiàn)和發(fā)揮。要想欣賞領(lǐng)略不同文學(xué)作品中所蘊(yùn)含的人生,翻譯必不可少。詩(shī)歌翻譯,作為文學(xué)翻譯中最具風(fēng)格魅力的分支之一,也吸引了無(wú)數(shù)文人學(xué)者去探究其中精妙。最近幾年盛傳的各種外文詩(shī)句頗具古典遺風(fēng)譯本的出現(xiàn),更是將兩種語(yǔ)言的差異放大般呈現(xiàn)在眾人面前。文章選取認(rèn)可度較高的英文詩(shī)句古譯進(jìn)行舉例分析,通過(guò)其中所展現(xiàn)的措辭差異,進(jìn)一步領(lǐng)略詩(shī)歌之美和漢語(yǔ)古風(fēng)之韻,激起更多人去體會(huì)中華文化的魅力與風(fēng)采。

一、國(guó)內(nèi)外研究綜述

詩(shī)歌語(yǔ)言精練,妙在只言片語(yǔ)間便可道盡人情世事的悲歡離合,使人產(chǎn)生不盡聯(lián)想,甚至容不得解釋,一解釋,看似清楚了,意境卻蕩然無(wú)存。暫且不談詩(shī)歌的外文翻譯,有時(shí)哪怕是古語(yǔ)今譯,感覺(jué)卻也難以言明。因而,在所有文學(xué)體裁的翻譯中,考慮到復(fù)雜性和特殊性,詩(shī)歌翻譯被研究和討論的最多,古今中外,概莫能外。美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特說(shuō)過(guò)“詩(shī)者,翻譯所失也”,道出了詩(shī)歌翻譯的挑戰(zhàn)性。一言概之,詩(shī)歌翻譯的困難主要是原作和譯作兩種語(yǔ)言間的語(yǔ)言差異造成的。巴恩斯通就曾旗幟鮮明地表明看法,認(rèn)為語(yǔ)言差異是翻譯的重要干擾因素,尤其是對(duì)詩(shī)歌翻譯的完美準(zhǔn)確而言。但作為文學(xué)創(chuàng)作中極具魅力的存在,詩(shī)歌翻譯在中外文化交流中又不可缺席。為此,翻譯界中不斷涌現(xiàn)名家大師對(duì)詩(shī)歌翻譯進(jìn)行探究研習(xí),力求總結(jié)出詩(shī)歌翻譯的特點(diǎn)和要求,用以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,向外傳播本國(guó)詩(shī)歌文化的博大精妙。英國(guó)著名詩(shī)人雪萊就詩(shī)歌翻譯曾作慨嘆,說(shuō)詩(shī)歌翻譯好比種下種子卻不能開(kāi)花,這是巴別塔的符咒。安德烈·勒菲弗爾作《詩(shī)歌翻譯:七大策略與一個(gè)方案/一大藍(lán)圖》來(lái)表達(dá)他對(duì)詩(shī)歌翻譯的看法。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯基本上就是重譯,僅僅傳達(dá)出字面意義是不夠的,還要忠實(shí)地譯出原作的實(shí)際意義。著名的翻譯家許淵沖先生也就詩(shī)歌翻譯提出自己的翻譯理論“三美論”(音美、形美、意美),要求在進(jìn)行詩(shī)歌翻譯時(shí)能重視達(dá)到這三個(gè)方面的和諧,傳達(dá)詩(shī)歌之韻。筆者從當(dāng)下盛行的英詩(shī)古譯談起,結(jié)合各家理論,分析采用漢語(yǔ)古風(fēng)形式進(jìn)行外文詩(shī)歌翻譯過(guò)程中所呈現(xiàn)的語(yǔ)言差異,希望大家能從中領(lǐng)略到語(yǔ)言的多樣性和中文的獨(dú)特風(fēng)姿。

二、詩(shī)歌古譯分析

詩(shī)歌翻譯涉及多方面因素,如詩(shī)的真意有無(wú)傳達(dá)到位、詩(shī)的韻律有無(wú)參照等,難以盡述。因此,下面將根據(jù)實(shí)例進(jìn)行多方面的分析和討論。

(一)詩(shī)無(wú)達(dá)詁

首先,詩(shī)歌形式多短小精悍,但所表達(dá)的情感卻深沉熾熱。所以,詩(shī)歌所要表達(dá)的情感,即“詩(shī)言志”中的“志”能否在譯作中表達(dá)出來(lái),是檢驗(yàn)翻譯忠實(shí)度的一個(gè)重要指標(biāo)。相比英語(yǔ),中文則更為含蓄內(nèi)斂,因而英詩(shī)的古風(fēng)譯本比較原詩(shī)可能情感傳達(dá)得更為隱晦一些。

(1)原詩(shī)句:I’ll be right here waiting for you,wherever you go,whatever you do.

白話版:無(wú)論你身在何處,無(wú)論你為何忙碌,我都會(huì)在此守候。

古風(fēng)版:無(wú)論汝身何處,何等劬勞,我必當(dāng)守候。

此詩(shī)句的翻譯則更為明了地傳達(dá)了詩(shī)之“志”,甚至無(wú)多余成分,字?jǐn)?shù)相比原詩(shī)更為簡(jiǎn)潔,也很直接地體現(xiàn)出中英文兩種語(yǔ)言間在表達(dá)句式上的差別。所謂英文重“形合”,通過(guò)句法手段或詞匯手段實(shí)現(xiàn)句子間的連接,即多使用邏輯連接詞顯示句子結(jié)構(gòu)關(guān)系,又突出主句,從句作為補(bǔ)充成分多放在主句之后;而漢語(yǔ)重“意合”,句子間多依靠語(yǔ)義貫通,少用連接詞,句子精練,極具概括性,又注重事理順序,通過(guò)句序展現(xiàn)重要性,因而此古風(fēng)譯本中主句放于句末作情感上的最后噴發(fā)。

(2)原詩(shī)句:Well,not that emotional,but I move the heart.

白話版:說(shuō)好了不動(dòng)情,我卻動(dòng)了心。

古風(fēng)版:情如風(fēng)雪無(wú)常,卻是一動(dòng)即殤。

無(wú)論原作或譯文,都十分言簡(jiǎn)意賅,道出“情之所起,一往而深”的心思,可謂上乘。而古風(fēng)版在結(jié)構(gòu)形式上更加工整,也更符合詩(shī)歌講求格式統(tǒng)一的特點(diǎn)?!俺!焙汀皻憽弊值氖褂?,也給詩(shī)句平添了幾分古韻,悠悠之言,滿滿情義。

(3)原詩(shī)句:If we can only encounter each other rather than stay with each other,then I wish we had never encountered.

白話版:如果只是遇見(jiàn),卻無(wú)法為彼此停留,不如不遇見(jiàn)。

古風(fēng)版:若只是遇你如一曲驚鴻,未能濡沫以共,未能醉此一盅,不如忘記夢(mèng)里這場(chǎng)朦朧,獨(dú)身月明中。

原文顯然是一首情詩(shī),句式簡(jiǎn)單又表達(dá)直白,于寥寥數(shù)語(yǔ)間,道盡情人相識(shí)相知卻不能相守,而無(wú)奈慨嘆“不如從未相見(jiàn)”的哀婉與凄然。經(jīng)譯釋后,篇幅大體保持一致,相比原詩(shī),雖有部分藝術(shù)加工,像“未能醉此一盅”“獨(dú)身月明中”,但詩(shī)句意義并未失真,且讀來(lái)更令人生出不盡遺憾之感,為情人間的錯(cuò)過(guò),也為那恍若歷經(jīng)絕望般的訣別,真可謂“言有盡而意無(wú)窮”,給人留下深刻印象。

(二)詩(shī)之格調(diào)

譯詩(shī)之難,多在于詩(shī)的風(fēng)格意象難以在另一種語(yǔ)言中得到同等表達(dá),即很難在目的語(yǔ)中找到?jīng)]有絲毫偏差的對(duì)應(yīng)詞加以詮釋。中文、英文,作為誕生地、發(fā)展環(huán)境等完全不同的語(yǔ)言類別,在進(jìn)行兩種語(yǔ)言之間的翻譯時(shí)自然要面對(duì)這種來(lái)自最基礎(chǔ)層面上的考量。錢鐘書先生在《中國(guó)詩(shī)與中國(guó)畫》中也曾說(shuō)過(guò),“在中國(guó)詩(shī)里算是‘浪漫’的,和西洋詩(shī)相形之下,仍然是‘古典’的;在中國(guó)詩(shī)里算是痛快的,比起西洋詩(shī),仍然不失為含蓄的。我們以為辭藻夠鮮艷了,看慣紛紅駭綠的他們還欣賞它的素淡;我們以為‘直恁響喉嚨’了,聽(tīng)?wèi)T大聲高唱的他們只覺(jué)得是低言軟語(yǔ)。同樣,束縛在中國(guó)舊詩(shī)傳統(tǒng)里的讀者看來(lái),西洋詩(shī)里空靈的終嫌著痕跡、費(fèi)力氣,淡遠(yuǎn)的終嫌有煙火氣、葷腥味,簡(jiǎn)潔的終嫌不夠惜墨如金”。中英文詩(shī)歌在此方面的差異由此也可窺見(jiàn)一斑。

(1)原詩(shī)句:I want to have a man heart until my hair white not leave.

白話版:我想有個(gè)男人的心到我的頭發(fā)白不離開(kāi)。

古風(fēng)版:心似千千結(jié),唯愿君如瑤臺(tái)花上蝶,花落蝶成雪,白發(fā)無(wú)相別。

原詩(shī)句依舊秉承英文簡(jiǎn)潔直接的表達(dá)風(fēng)格,中文古風(fēng)版情緒表露則更為婉轉(zhuǎn),但都傳達(dá)出渴望得到“愿得一人心,白首不相離”這種美好愛(ài)情的真情實(shí)意。其中,譯文里出現(xiàn)的“千千結(jié)”是中文里描述心思的常用表達(dá),“千千”無(wú)疑是泛指,突出情人的紛繁心事與內(nèi)心糾結(jié)?!艾幣_(tái)花上蝶”顯然是美化的寫法,意在描繪出心心念念的心上人的美好與難得,也引出下文“白發(fā)無(wú)相別”的誓言愛(ài)語(yǔ)。如此看來(lái),古風(fēng)版譯法雖明顯有藝術(shù)處理的成分,但意義和原文還是統(tǒng)一、不失偏頗的。且相比之下譯文整體情調(diào)更為溫婉,詞句使用也更加優(yōu)美雅致,在讓人領(lǐng)略到詩(shī)歌之韻味的同時(shí),也不由得對(duì)愛(ài)情這一純粹情感心向往之。

(2)原詩(shī)句:One minute with you,is more than absolutely everything to me.

白話版:與你的一分鐘,比世上一切更珍貴。

古風(fēng)版:落花傾兮,美御美兮,見(jiàn)卿一剎,勝花美矣。

原詩(shī)句使用直白的時(shí)間詞“一分鐘”作為衡量標(biāo)準(zhǔn),將“與你在一起的一分鐘”和“世間一切”的價(jià)值相比較,表達(dá)與愛(ài)人相處的每時(shí)每刻都值得珍藏于記憶和靈魂,體現(xiàn)出愛(ài)情給人帶來(lái)的精神上的美好體驗(yàn)。譯文則在原文基礎(chǔ)上進(jìn)行擴(kuò)寫,強(qiáng)化了對(duì)比概念,將情感加以升華。其中,“落花”在中文中多指凋謝而落下的花朵,因其落下的時(shí)候,總是處于最美時(shí)刻,給人一種在燦爛時(shí)凋亡的悲傷之感,是傳達(dá)美麗、短暫、動(dòng)態(tài)的一種意象,憂傷之美給人留下的印象必然深刻,而與愛(ài)人相戀的時(shí)光則比此景更加令人戀戀不舍,如此這般,詩(shī)人想要傳達(dá)的感情便表露無(wú)遺了。譯文偏離騷體,運(yùn)用四組四字詞,且結(jié)尾押韻,符合詩(shī)歌講究的形式美和音韻美,加上對(duì)比手法的合理運(yùn)用,使得原詩(shī)句所表達(dá)的情義于字里行間流淌出來(lái),同時(shí)也展示出中文意象之美。

(三)詩(shī)之工整

詩(shī)歌之所以頗受文學(xué)界推崇,除了如其他文學(xué)體裁般用簡(jiǎn)單語(yǔ)言就向讀者勾勒出詩(shī)人心中的夢(mèng)幻世界外,還在于其形式標(biāo)準(zhǔn)極其嚴(yán)苛,即字?jǐn)?shù)、韻腳等根據(jù)不同詩(shī)歌類別有著非常清楚的規(guī)定,這些都要求作者有十分高明的文字把控和掌握能力。也無(wú)怪乎詩(shī)歌能歷經(jīng)千年歲月仍具有難以磨滅的影響力和感染力,令無(wú)數(shù)文人學(xué)者為之傾倒。中英文詩(shī)歌因各自文化傳統(tǒng)有著不同的節(jié)韻模式,但標(biāo)準(zhǔn)都是一樣嚴(yán)格的。

經(jīng)典如歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的英國(guó)著名作家莎士比亞十四行詩(shī)中最膾炙人口的一首《能不能讓我來(lái)將你比作夏日》。全詩(shī)韻腳押韻十分明顯,基本格律是五音步抑揚(yáng)格,包括三個(gè)四行組和一個(gè)對(duì)偶句,采用典型的莎氏十四行的韻式,即abab cdcd efef gg。全詩(shī)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),韻律和諧,讀來(lái)節(jié)奏也較為鮮明,抑揚(yáng)起伏有致。因此,若想為世人展示這首詩(shī)的美妙,在深情傳達(dá)詩(shī)意之余,盡量保留原詩(shī)的韻律格式也十分必要。至今不少大家名士稱頌并用白話或模仿古詩(shī)樣式翻譯過(guò)這篇佳作。筆者選取屠岸先生的白話版本與齊文昱先生的四言古風(fēng)版本簡(jiǎn)單加以對(duì)比分析。

屠岸譯:

能不能/讓我來(lái)/把你/比作/夏日?

你可是/更加/可愛(ài)/,更加/溫婉;

狂風(fēng)/會(huì)吹落/五月里/開(kāi)的/好花兒,

夏季/租出的/日子又/未免/太短暫:

有時(shí)候/蒼天的/巨眼/照得/太灼熱,

他那/金彩的/臉色/也會(huì)/被遮暗;

每一樣/美呀/,總會(huì)/離開(kāi)美/而凋落,

被時(shí)機(jī)/或者/自然的/代謝/所摧殘;

但是你/永久的/夏天/決不會(huì)/凋枯,

你永遠(yuǎn)/不會(huì)/失去/你美的/形象:

死神/夸不著/你在他/影子里/躑躅,

你將在/不朽的/詩(shī)中/與時(shí)間/同長(zhǎng);

只要/人類/在呼吸/,眼睛/看得見(jiàn),

我這詩(shī)/就活著/,使你的/生命/綿延。

屠岸先生在充分考慮到英漢語(yǔ)言的差異和各自特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,采用了形式上的“以頓(或音組)代步”,一行五個(gè)音組。如此一來(lái),譯詩(shī)的節(jié)奏就較大程度地與原詩(shī)保持了一致,且在韻腳上也盡量貼近原詩(shī)。語(yǔ)言上避免了生硬的歐化語(yǔ)法,采用朗朗上口的現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯。屠岸先生的譯本基本形神兼具,將原詩(shī)的形、音、意等方面的特點(diǎn)較為全面地保留了下來(lái)。然而,美中不足的是莎翁所用語(yǔ)言是16世紀(jì)的古英語(yǔ),而屠岸先生的漢語(yǔ)白話譯本中一些口語(yǔ)化的表達(dá)使得原詩(shī)古典、華美的風(fēng)格有所削減。

齊文昱譯:

卿如夏日,載欣載和。

西風(fēng)列列,眾芳獨(dú)嗟。

長(zhǎng)夏倏忽,崦嵫將迫。

赤日如炬,潾潾其波。

煌煌其光,晦影如闕。

美人遲暮,造化奈何。

卿如夏日,清麗永厥。

無(wú)會(huì)幽冥,宜詠宜歌。

佳顏不老,十世百劫。

我有詩(shī)行,頌卿芳德。

相比屠岸先生的譯作,齊文昱先生采取漢語(yǔ)詩(shī)歌中經(jīng)典的四言律詩(shī)格式進(jìn)行翻譯再加工創(chuàng)作,兼顧了原詩(shī)的音韻、意境,借助中文詩(shī)歌形式保留了原詩(shī)風(fēng)格,也向讀者展示了中文語(yǔ)言之驚艷風(fēng)華,可謂字字珠璣,句句精妙,給世人帶來(lái)另一種精神上的美感享受。

三、結(jié)語(yǔ)

經(jīng)英文原詩(shī)與古譯版對(duì)比可見(jiàn),古譯版在保證呈現(xiàn)原詩(shī)真意的同時(shí),更多是按照漢語(yǔ)詩(shī)歌壓尾韻的傳統(tǒng)進(jìn)行藝術(shù)加工,使得譯文更符合目的語(yǔ)讀者的閱讀表達(dá)習(xí)慣,全詩(shī)也朗朗上口,便于傳誦。文中的各類英文詩(shī)歌譯文多借鑒中國(guó)古代詩(shī)歌語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,不僅體現(xiàn)出中文詩(shī)的形式多樣,也充分傳達(dá)出語(yǔ)言的百變靈活和迷人風(fēng)姿。

就詩(shī)歌而言,每首佳作都是寫在紙上的勛章,在文字王國(guó)里,加冕為王。這桂冠很輕,卻能在無(wú)盡歲月里永恒閃亮。它們是烙印在時(shí)光塵埃里的思想火花,一筆筆,隆重又從容,一句句,全是對(duì)人間真意的交代。中英文語(yǔ)言,誕生于不同的文化國(guó)度,借著各自民族的智慧不斷發(fā)展充實(shí)。它們熬過(guò)漫漫歲月,在跨越世界的千山萬(wàn)水后,彼此相遇,碰撞出激烈的火花。文章雖多淺見(jiàn),也愿讀者在領(lǐng)略兩種語(yǔ)言的不同韻味外,更能挖掘出中文語(yǔ)言的精妙風(fēng)采,促使更多國(guó)人去學(xué)習(xí)鉆研中文,繼承中國(guó)優(yōu)秀文化傳統(tǒng)。


網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言