小議網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)對(duì)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式的改革
一、 引言
近十年來,隨著本科翻譯專業(yè)的開設(shè)和翻譯學(xué)科建設(shè)的不斷發(fā)展壯大,翻譯教學(xué)研究也愈來愈受到重視。劉宓慶在《翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論》中,將翻譯教學(xué)的核心任務(wù)總結(jié)為:培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力和強(qiáng)化學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)知。這些翻譯能力包括了語(yǔ)言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力。然而目前的翻譯教學(xué)現(xiàn)狀體現(xiàn)為:學(xué)生或?qū)Ψg學(xué)習(xí)興趣不大,或認(rèn)為用處不大;教學(xué)內(nèi)容與實(shí)務(wù)需求脫節(jié)。因此,如何提高學(xué)習(xí)者翻譯能力是當(dāng)前翻譯研究領(lǐng)域的重要課題。翻譯教學(xué)要做到有的放矢,著重培養(yǎng)學(xué)生的上述幾種能力,而傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式由于存在諸多缺陷而收效甚微。針對(duì)這一問題,學(xué)界提出了將“交互式”語(yǔ)言教學(xué)法應(yīng)用到翻譯課堂教學(xué),將傳統(tǒng)的“教師——學(xué)生”的單向教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)槎嘣慕换ツJ健kS著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)在教育領(lǐng)域的日益滲透,基于校園網(wǎng)平臺(tái)建構(gòu)的網(wǎng)絡(luò)翻譯教學(xué)模式成為課堂翻譯教學(xué)一個(gè)有力的補(bǔ)充,在整合和優(yōu)化翻譯教學(xué)資源、深化教學(xué)內(nèi)容、促進(jìn)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性、提高學(xué)生自主學(xué)習(xí)能力和各項(xiàng)翻譯能力等方面發(fā)揮了積極的推動(dòng)作用。
二、 傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)的弊端
傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)的問題主要體現(xiàn)在以下三個(gè)方面。
其一,教師扮演全知全能的角色,教學(xué)以教師為中心,學(xué)生被動(dòng)接受,缺乏做翻譯的動(dòng)力和主動(dòng)發(fā)現(xiàn)問題的積極性。教師布置了翻譯作業(yè)后進(jìn)行批改、挑錯(cuò),下一節(jié)課帶著所謂的“參考譯文”和各種學(xué)生作業(yè)中的錯(cuò)誤進(jìn)行點(diǎn)評(píng)。學(xué)生往往將“參考譯文”視為標(biāo)準(zhǔn)答案,以此對(duì)自己的譯文進(jìn)行糾錯(cuò)。這種模式下,教師每周承擔(dān)著批改大量作業(yè)的壓力,在課堂上唱“獨(dú)角戲”,課堂機(jī)械單一、缺乏活力,學(xué)生難以產(chǎn)生興趣,真可謂吃力不討好。另一方面,學(xué)生對(duì)翻譯的目的和能力的培養(yǎng)并無多少認(rèn)識(shí),這樣的翻譯作業(yè)僅僅淪為語(yǔ)言技能訓(xùn)練的另一種變體,雖然教師付出很多,教學(xué)效果卻往往不盡如人意。
其二,傳統(tǒng)的翻譯課堂教學(xué)受課堂時(shí)間限制,往往難以對(duì)教學(xué)內(nèi)容加以擴(kuò)展,課堂往往淪為教師對(duì)學(xué)生單向的灌輸,學(xué)生難以消化,亦難以與自己翻譯實(shí)踐有效結(jié)合。翻譯學(xué)是典型的理論必須與實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)科。課堂上的實(shí)踐練習(xí)必然會(huì)占用大量時(shí)間,使既定的教學(xué)計(jì)劃和教學(xué)內(nèi)容無法按時(shí)完成。然而,僅僅靠教師羅列一些譯例來闡釋翻譯理論和翻譯技巧,而沒有及時(shí)地給予學(xué)生練習(xí)和討論交流的機(jī)會(huì),這些知識(shí)對(duì)于學(xué)生來說變成一堆抽象的概念,聽過就忘,與實(shí)務(wù)脫節(jié)。
其三,在網(wǎng)絡(luò)無孔不入的今天,傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的“學(xué)生獨(dú)立完成課后練習(xí)——教師提供參考譯文”模式受到了嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)而面臨瓦解。現(xiàn)代社會(huì)中,網(wǎng)絡(luò)實(shí)際上已經(jīng)滲透于學(xué)生的生活的學(xué)習(xí)之中,如果喪失了翻譯學(xué)習(xí)的積極性,有些學(xué)生會(huì)求助網(wǎng)絡(luò)的現(xiàn)成資源來“速成”作業(yè),套用現(xiàn)成字句而造成拼貼譯文,使翻譯活動(dòng)失去了其本質(zhì)意義。更有甚者,但凡是已面世的譯作、習(xí)題、試題,參考譯文無不鋪天蓋地,唾手可得。學(xué)生在搜索網(wǎng)絡(luò)資源時(shí)一旦發(fā)現(xiàn)了對(duì)應(yīng)的“參考譯文”,往往難以抵制“誘惑”而被已有譯文束縛,陷于對(duì)其的模仿和改寫,有些學(xué)生甚至不勞而獲、照搬他人譯文,或稍加改裝、敷衍了事。這令傳統(tǒng)的作業(yè)模式陷于尷尬境地。
三、 構(gòu)建翻譯教學(xué)網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)的優(yōu)點(diǎn)
針對(duì)以上傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)的問題,改革已經(jīng)勢(shì)在必行。如果可以合理地利用網(wǎng)絡(luò),構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái),網(wǎng)絡(luò)可以成為課堂教學(xué)的有效補(bǔ)充,實(shí)現(xiàn)交互式教學(xué)的目的。有組織地建設(shè)網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái),不側(cè)重提供所謂的“參考譯文”,而是提供一個(gè)平臺(tái)給學(xué)生交流、討論,從中融入翻譯的理論、技巧,學(xué)生既作為譯者,同時(shí)也可以化身為譯作讀者,從而可以從多角度切入文本,這樣所獲得的東西要比單一灌輸印象深刻得多,也更具說服力。網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
其一,開放式交流促進(jìn)了學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。通過在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上開設(shè)翻譯論壇,學(xué)生化身為“版主”、“樓主”,成為翻譯活動(dòng)中的“主人”,在發(fā)起討論主題后必定會(huì)關(guān)注他人的回復(fù),并對(duì)回復(fù)作出回應(yīng)。每一位參與者既是譯者,也是讀者,各抒己見;教師也作為其中一員發(fā)表一家之見,起著監(jiān)督、啟發(fā)、引導(dǎo)的作用,同時(shí)也接受其他人的回應(yīng)和質(zhì)疑。從而將“教師——學(xué)生”的單向灌輸模式轉(zhuǎn)變?yōu)閹熒g雙向、學(xué)生之間多向的多維交互模式,實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長(zhǎng)。
其二,學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的交互式學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)問題,解決問題,建構(gòu)知識(shí),擺脫對(duì)參考譯文的依賴。在傳統(tǒng)“填鴨式”學(xué)習(xí)中,學(xué)生容易出現(xiàn)一知半解、死記硬背、生搬硬套等問題,翻譯學(xué)科知識(shí)的建構(gòu)與實(shí)務(wù)嚴(yán)重脫節(jié);教師代替學(xué)生去發(fā)現(xiàn)問題,學(xué)生依賴于教師提供“標(biāo)準(zhǔn)答案”,一味模仿,更正語(yǔ)法錯(cuò)誤。一方面,教師難以通過有限的翻譯練習(xí)中窮盡學(xué)生所有的表達(dá)錯(cuò)誤,也無法針對(duì)每一個(gè)人因材施教、有的放矢;另一方面,學(xué)生對(duì)自己在翻譯活動(dòng)中的主要問題難以有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí),翻譯能力停滯不前。然而,在網(wǎng)絡(luò)的開放式交流中,學(xué)生作為讀者也參與到發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的過程中,自覺運(yùn)用翻譯課堂學(xué)到的理論和技巧對(duì)問題加以深入挖掘和多層次拓展,由問題引發(fā)進(jìn)一輪的討論,環(huán)環(huán)相扣,在各種觀點(diǎn)的碰撞和交流中建構(gòu)知識(shí)體系。這個(gè)過程也加深了課堂知識(shí)的消化、運(yùn)用,促成了與每個(gè)獨(dú)特個(gè)體知識(shí)結(jié)構(gòu)的融合。
其三,網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)可以克服課堂學(xué)時(shí)有限、討論機(jī)會(huì)不足的缺點(diǎn),通過觀點(diǎn)交流、理論拓展、及文本對(duì)比,使學(xué)生的翻譯能力得以提高。網(wǎng)絡(luò)交流具有不受時(shí)間、地點(diǎn)限制的特點(diǎn),開放式的結(jié)構(gòu)令課堂教學(xué)內(nèi)容可以得到多層次、多維度的延伸和擴(kuò)展。教師作為參與者和引導(dǎo)者,可以更多方面、更深層次、更及時(shí)地了解學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的需求,查缺補(bǔ)漏,適時(shí)總結(jié)。教師在這個(gè)過程中窺探學(xué)生翻譯活動(dòng)中的思考過程和翻譯策略的選擇,從而了解學(xué)生翻譯活動(dòng)中的“為什么”(why)和“如何做”(how),這比只對(duì)著學(xué)生交上來的白紙黑字“成品”(what)作評(píng)價(jià)要有效得多、深刻得多。教師還可以依此不斷地對(duì)課程資料和教學(xué)內(nèi)容作出補(bǔ)充和拓展,從而實(shí)現(xiàn)教與學(xué)相互影響、相互作用。
四、 校園網(wǎng)Blackboard電子教育平臺(tái)的網(wǎng)絡(luò)課堂設(shè)計(jì)
1、 Blackboard網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)簡(jiǎn)介與構(gòu)建
校園網(wǎng)Blackboard系統(tǒng)提供了一個(gè)網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),供教師設(shè)計(jì)、開發(fā)網(wǎng)絡(luò)課程以及師生之間的互動(dòng)交流。Blackboard系統(tǒng)主要集合了資源共享、在線交流、考核評(píng)估和系統(tǒng)管理等幾大功能。具體包括:課程信息、課程資料、教學(xué)內(nèi)容、作業(yè)、討論版、網(wǎng)上資源、測(cè)試、成績(jī)管理、小組管理等模塊,并可以根據(jù)實(shí)際需要?jiǎng)?chuàng)建新的模塊。教師除了作為課程的設(shè)計(jì)者和參與者,還承擔(dān)著管理者的功能,對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)進(jìn)度、測(cè)試成績(jī)等進(jìn)行跟蹤統(tǒng)計(jì),生成統(tǒng)計(jì)報(bào)告。
教師在設(shè)計(jì)網(wǎng)絡(luò)課程的時(shí)候要充分考慮到學(xué)科、學(xué)生和社會(huì)的需要。一方面教師將相關(guān)課程課件和教學(xué)內(nèi)容同步到網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上,包括課程的教學(xué)計(jì)劃設(shè)計(jì)和目標(biāo)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則、常用的翻譯技巧、每周的課堂專題討論等英語(yǔ)專業(yè)本科教學(xué)基本內(nèi)容;另一方面提供與課程相關(guān)的相關(guān)資源鏈接,這些資源包括網(wǎng)上搜索引擎、網(wǎng)上詞典、翻譯論壇、英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng)站等,以便學(xué)生在做作業(yè)、討論的過程中可以整合資源、合理利用,輔助翻譯流程更加順暢。下面著重于探討討論版的設(shè)計(jì)與操作。
2、 討論版的設(shè)計(jì)與應(yīng)用操作
討論版可以分為幾大版塊。第一個(gè)版塊為作業(yè)交流版塊,每周的作業(yè)先由所有學(xué)生獨(dú)立完成,再由一個(gè)學(xué)生小組作為話題發(fā)起人,將小組討論的意見和譯文放上討論版,其他學(xué)生則作為獨(dú)立參與者跟帖回應(yīng),通過合作解決問題。同時(shí)教師也作為參與者圍繞學(xué)生提出的意見作出反饋,使不同層次的學(xué)生的不同問題得到有針對(duì)性的解決。
第二個(gè)版塊為譯文賞析版塊,由教師定期上傳名作佳作和譯文比較,結(jié)合翻譯理論對(duì)譯文的詩(shī)學(xué)背景、文體特點(diǎn)和翻譯策略的選擇做簡(jiǎn)介,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)遣詞造句、句式整合、篇章結(jié)構(gòu)、文體修辭、文化差異等方面展開討論,進(jìn)行分析和鑒賞。在此過程中提升學(xué)生的翻譯理論修養(yǎng)和審美能力,將理論的系統(tǒng)性和實(shí)用性有機(jī)結(jié)合,在潛移默化中提高翻譯的各項(xiàng)能力。
第三個(gè)版塊為學(xué)生自由發(fā)起的話題。學(xué)生利用課外資源鏈接,發(fā)掘感興趣的素材,上傳與其他學(xué)生共享,或發(fā)起討論,或提出疑問,或?qū)で髱椭?,或交流心得。這樣可以使學(xué)生走出“象牙塔式”的封閉學(xué)習(xí),使自己的學(xué)習(xí)與社會(huì)熱點(diǎn)相結(jié)合,使學(xué)科的需求、學(xué)生的需求與社會(huì)的需求相互結(jié)合,相互促進(jìn),學(xué)以致用。
3、 教師的監(jiān)督管理功能
在這個(gè)過程中,教師作為監(jiān)督者和管理者的角色也不能忽視,否則網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)容易演變?yōu)椤胺砒喿印钡哪J?。這需要教師對(duì)學(xué)生的學(xué)習(xí)參與度與進(jìn)度及時(shí)跟進(jìn),做好統(tǒng)計(jì),以科學(xué)的方法,設(shè)計(jì)出一套相對(duì)客觀的評(píng)估體系。教師可圍繞每周論壇登錄次數(shù)、論壇發(fā)帖數(shù)量與發(fā)帖質(zhì)量、跟帖數(shù)量與回復(fù)質(zhì)量、譯文質(zhì)量、課堂的總結(jié)發(fā)言等各項(xiàng)指標(biāo)制定相應(yīng)的分值對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)估,作為書面作業(yè)和考試之外的有益的補(bǔ)充。這一部分的評(píng)估應(yīng)占有不少于考試的比重,以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,促進(jìn)平時(shí)自覺學(xué)習(xí)的積極性。
五、 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式難以適應(yīng)學(xué)習(xí)的需求和現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的需要,交互式教學(xué)理念是翻譯教學(xué)改革的一個(gè)必然轉(zhuǎn)變。交互式教學(xué)對(duì)提升學(xué)生的翻譯能力有著重要的推動(dòng)作用。通過網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)的輔助,翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)形成多向、多維的互動(dòng)交流,促進(jìn)了學(xué)生自主學(xué)習(xí)的積極性,同時(shí)深化了教學(xué)內(nèi)容,增加了學(xué)生之間和師生之間的交流和合作,提高了教學(xué)效果。網(wǎng)絡(luò)論壇學(xué)習(xí)的時(shí)效性比較強(qiáng),需要學(xué)生投入較多的課外時(shí)間,也需要教師及時(shí)跟進(jìn)與反饋,適時(shí)作出評(píng)價(jià)。這對(duì)學(xué)生和教師都提出了更高的要求,這也是網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)教學(xué)模式面臨的一大難題。盡管如此,網(wǎng)絡(luò)交流平臺(tái)仍然不失為翻譯教學(xué)改革中一種可操作性強(qiáng)、實(shí)用性強(qiáng)的新模式,值得推廣。隨著翻譯教學(xué)研究的進(jìn)一步完善和翻譯教學(xué)改革的深化,網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)教學(xué)也將與時(shí)俱進(jìn),進(jìn)一步優(yōu)化和科學(xué)化,成為實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)任務(wù)的有益輔助。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- ?跨文化視角轉(zhuǎn)換下英語(yǔ)翻譯技巧
- ?李亞舒先生的科技翻譯理論和實(shí)踐闡述
- 教育信息化背景下高校英語(yǔ)翻譯的方法
- 跨境電子商務(wù)下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧研究
- 有關(guān)動(dòng)物的俄語(yǔ)諺語(yǔ)的俄譯漢翻譯方法初探
- 翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向及其對(duì)中國(guó)翻譯研究的價(jià)值
- 從文體學(xué)角度賞析許淵沖英譯唐詩(shī)的“三美” ——以《送元二使安西》譯詩(shī)為例
- 中國(guó)封建王朝時(shí)期的外交口譯史淺析
- 從 “化境說”看電影片名翻譯的叛逆性
- 公共演講技巧在交替?zhèn)髯g中的應(yīng)用
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?