優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

中醫(yī)藥文化負載詞的分類及翻譯策略

作者:王瑋來源:《安徽科技報》日期:2026-01-23人氣:11

在全球健康理念不斷更新的背景下,中醫(yī)藥文化為世界醫(yī)學的發(fā)展提供了獨特的視角和解決方案。然而,中醫(yī)藥文化在跨文化適應過程中面臨著諸多挑戰(zhàn),其中文化負載詞匯的翻譯問題尤為關鍵。文化負載詞匯是中醫(yī)藥文化的核心載體,它們不僅傳遞醫(yī)學信息,還承載著獨特的文化背景和哲學理念。因此,明確中醫(yī)藥文化負載詞匯的范圍,將其與一般中醫(yī)藥詞匯區(qū)分開來,并根據其特點、語義范疇、文化內涵等進行科學合理的分類及翻譯,是實現中醫(yī)藥文化跨文化適應和有效傳播的基礎。

  一、中醫(yī)藥文化負載詞的精準界定

  文化負載詞承載著獨特的文化背景和哲學思想,如“陰陽”“五行”等概念,這些詞匯在中醫(yī)藥理論中具有核心地位,且在西方文化中沒有直接對應的術語。而一般詞匯主要描述具體的醫(yī)學現象或操作,如“感冒”“發(fā)熱”等,這些詞匯雖然也具有一定的文化背景,但其文化內涵相對較為淺顯,更容易在跨文化語境中找到對應的表達。

  文化負載詞語義范疇更廣泛,不僅涉及醫(yī)學知識,還涵蓋哲學、歷史、社會等多個領域。一般詞匯語義范疇相對狹窄,主要集中在醫(yī)學領域,這些詞匯的翻譯相對較為直接。

  文化負載詞在中醫(yī)藥理論和經典文獻中使用頻率較高,但在日常交流和現代醫(yī)學文獻中使用頻率較低。一般詞匯在中醫(yī)藥文獻和現代醫(yī)學文獻中均有較高使用頻率,更容易被廣泛理解和接受。

  二、中醫(yī)藥文化負載詞的分類及翻譯策略

  在明確了中醫(yī)藥文化負載詞的精準界定標準之后,進一步構建科學合理的分類體系是實現其有效翻譯與跨文化適應的關鍵步驟。以下分類體系綜合考慮了中醫(yī)藥文化負載詞的特點、文化內涵以及在不同語境中的應用,旨在為后續(xù)的翻譯研究和實踐提供清晰的框架。

  哲學概念類詞匯是中醫(yī)藥理論的基礎,具有深厚的文化內涵和哲學意義,包括中醫(yī)理論中的基本概念、思維方式以及與自然、人體相關的哲學理念。英譯時,若詞匯在意義層面上不可分割且具有獨特文化價值,則直接采用音譯,如“五行”“Wu Xing”。如果詞匯在意義上具有復合性或需要進一步闡釋,則采用音譯加注的方式,以幫助跨文化語境下的理解,例如,“道法自然”可音譯為“Daofa Ziran(“道法”與“自然”均為意義不可分割詞匯則采用音譯)”并附上“following the natural way(跟隨自然規(guī)律)”作為解釋,以幫助國際讀者更好地理解其背后的哲學思想。

  人名、地理名、古籍名等詞匯包括中醫(yī)古籍中出現的古代人物名稱、地理名稱和文學作品名稱。如果名稱在意義上是某個集合意義,或者是中文詞匯的縮寫,英譯時通常采用音譯加注的方式,以保留其文化特色并傳播中醫(yī)文化。如“六合”,指東、南、西、北、上、下六個方向,音譯為“Liuhe”,并附上“six directions”(六個方位)作為解釋。

  中醫(yī)藥生理病理、診斷治療名詞的英譯中語用價值要高于文化價值,因為醫(yī)療文本的特殊性,在翻譯這類詞匯時優(yōu)先在西醫(yī)語境中尋找恰當合理的表達尋求語義的準確性,必要時可以省譯其文化內涵,用音譯補缺,如,“金寒水冷”是中醫(yī)病證名,指肺腎虛寒。在中醫(yī)五行理論中,肺屬金,腎屬水,二者在生理上相互滋生,病理上相互影響。將“金寒水冷”翻譯為“Pulmonocryosis andNephrocryosis(肺寒及腎寒)”,這種翻譯方式規(guī)避了文化中“金”和“水”對應“肺”和“腎”的內涵關系,僅保留了醫(yī)學診斷信息,體現了此類詞匯的語用性特征。

  在翻譯中藥材名稱時,需要結合植物學描述、拉丁名和漢語拼音,確保其在國際語境中的準確性和獨特性[1]。例如,半夏是一種常用的中藥材,來源于半夏植物的根莖。其英文翻譯中,除了使用植物名稱“Pinellarhizome”外,還附上半夏藥材的國際標準化藥用名稱,采用了“Rhizoma”,“根莖”“Pinelliae”拉丁屬名、“Ternatae”種加詞的組合譯法。這種命名方式符合國際藥典和植物分類學的規(guī)范,便于在全球范圍內準確識別和交流,還添加了漢語拼音“Banxia”,以確保在國際語境中能夠識別與傳遞其中文內涵。

  中藥方劑的翻譯不僅需要處理復雜的命名方式和文化內涵,還需要在音譯與意譯、簡潔性與信息性之間取得平衡,同時滿足國際傳播的需求[2]。以下是幾種常見的英譯策略及其適用方劑特點:

  以主藥、主治病癥、動物、功效命名的方劑采用“直譯+劑型名”,如“麻黃湯”譯為“Ephe-dra(麻黃)Decoction(湯劑)”,“敗毒散”可根據功效+劑型譯為“Antiphlogistic(消炎的)Powder(粉末)”;成分復雜或名稱較長的方劑采用“音譯+劑型名”,如“半夏白術天麻湯”英譯時為避免翻譯過長,藥材名稱采取音譯再加上劑型名稱的英文即可,同時保證了譯文的信息性和簡潔性;以服藥時間命名的方劑采用“時間+劑型名”,如“雞鳴散”譯為“Rooster-Crow-ing(公雞啼叫)Powder(粉末)”;名稱中出現了主藥、功效及劑型的方劑采用“主藥+劑型名+for+功效”,如“朱砂安神丸”譯為“Cinnabar(朱砂)Pill(藥丸)forTranquilization(鎮(zhèn)定)”。

  本研究構建的中醫(yī)藥文化負載詞分類體系具備全面性,廣泛覆蓋了中醫(yī)藥文化負載詞的各個主要方面,從哲學基礎到現代應用,確保了分類的完整性,能夠全面反映中醫(yī)藥文化的豐富內涵。體系遵循層次性原則,按照從基礎理論到具體應用的邏輯順序進行分類,這種結構不僅有助于清晰地呈現中醫(yī)藥文化負載詞的層次關系,還便于研究者和實踐者更好地理解和運用。最后,每個類別都具有明確的特點和英譯難點,這使得分類體系針對性強,實踐性高,從而提高了中醫(yī)藥文化負載詞翻譯的科學性和準確性。這些特點共同確保了分類體系的科學性、實用性和有效性,為中醫(yī)藥文化的跨文化適應和傳播提供了有力支持。





文章來源:《安徽科技報http://12-baidu.cn/w/qt/35317.html 

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問:北京京師(新鄉(xiāng))律師事務所

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言