文化自信視域下中原文化外宣翻譯人才培養(yǎng)耦合機制研究
文化是國家與民族的靈魂。文化自信是文化主體的一種積極向上的心理狀態(tài),也是其對自身文化的正確認知和積極肯定的表現(xiàn)。文化自信要求人們既要努力學習世界的先進文化,也要增強對本民族文化的自信,努力讓世界了解中國,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”。在新時代,要把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當代價值的文化精神弘揚起來,把繼承優(yōu)秀文化又弘揚時代精神、立足本國又面向世界的當代中國文化創(chuàng)新成果傳播出去。
中原文化是中華文化的根源文化,其內(nèi)涵豐富、寬廣且博大精深,在中華文明形成過程中、民族精神發(fā)揚過程中、黃河文化形成中以及社會發(fā)展過程中都發(fā)揮著重要作用。隨著國際文化交流日益頻繁,要想實現(xiàn)中原文化的內(nèi)涵式繼承和發(fā)展,就離不開與外界的交流。換言之,中原文化既要“引進來”,也要“走出去”,而這“一引一進”則離不開外宣翻譯。
文章通過對中原文化外宣翻譯現(xiàn)狀進行態(tài)勢分析,以文化自信為價值引領,從文化自信的文化研究、文化自覺意識、文化翻譯、文化宣傳、文化人才培養(yǎng)5個關鍵方面,構(gòu)筑中原文化外宣翻譯人才培養(yǎng)的耦合機制,培育具有較高素質(zhì)的外宣翻譯人才,以期順利實現(xiàn)中原文化對外傳播和“走出去”的戰(zhàn)略目標。
一、外宣翻譯的文化建設本質(zhì)
作為翻譯的一種特殊形式,外宣翻譯的目的是讓其他國家更好地了解中國,樹立中國的國際形象,其對象是外國民眾。外宣翻譯以漢語為信息源,以外語為信息載體,以多種媒體為傳播渠道的交際活動。一個國家、一個地區(qū)、一個機構(gòu)在對外交流中的外語水平將直接影響其國際形象,因此,努力做好外宣翻譯工作有利于在國際上樹立良好的中國形象,更好地傳播中國文化,發(fā)出中國聲音;有助于體現(xiàn)一個城市、一個國家對外交流的水平和人文建設成效,彰顯其文化軟實力,也有助于傳統(tǒng)文化的傳承和傳播。在一定程度上,外宣翻譯的本質(zhì)就是文化建設。
就河南而言,外宣翻譯的根本任務是以英文等外文為語言載體向世界傳播河南聲音,宣傳中原文化,讓中原文化具有世界影響,促進河南經(jīng)濟發(fā)展,推動中原文化的國際化進程。
無論是從中國時代背景,還是從河南省的文化優(yōu)勢及外宣翻譯的本質(zhì)特征來看,都充分表明在文化自信視域下開展中原文化外宣翻譯機制研究的重要性和緊迫性。
二、中原文化外宣翻譯現(xiàn)狀的態(tài)勢分析
SWOT分析法也稱“態(tài)勢分析法”,其通過調(diào)查研究對象并將與其相關的強項、弱項、機遇和挑戰(zhàn)列舉出來,而后從整體上對研究對象所涉及的各種因素進行系統(tǒng)分析,并從中得出具有決策意義的結(jié)論。這種方法有助于對研究對象進行系統(tǒng)、準確、全面的研究,并根據(jù)研究結(jié)果,制定相應的發(fā)展計劃及對策等。筆者運用態(tài)勢分析法了解河南省外宣翻譯現(xiàn)狀,并對中原文化外宣翻譯現(xiàn)狀的強項、弱項、機遇和挑戰(zhàn)4個方面進行分析。
(一)強項
中原地帶是中華文明誕生的沃土,中原文化是中華文化的重要發(fā)祥地和核心。中原文化中有很多獨具特色的文化種類,如思想政治文化、農(nóng)耕文化、商業(yè)文化、民俗和宗教文化等,這些各具地域特色的文化范疇是人們向其他國家宣傳河南省的優(yōu)質(zhì)文化資源,為中原文化的外宣翻譯提供了充足的原料和素材,使外宣翻譯有文可宣、有言可譯、有料可取。
同時,政府部門的大力支持也是河南省開展中原文化外宣翻譯活動的重要優(yōu)勢。河南省政府積極提供政策扶持和資金支持,推動中原文化“走出去”。例如,搭建黃帝故里拜祖大典、中華姓氏文化節(jié)、太昊伏羲祭典等文化平臺,上演大型豫劇《程嬰救孤》《虢國遺恨》及實景演出《禪宗少林音樂大典》《大宋東京夢華》等,以接地氣的方式讓百姓了解河南文化,體現(xiàn)出較強的宣傳價值和意義。
(二)弱項
文化的傳承和發(fā)展離不開堅實的群眾基礎,而單一的行政手段并不能讓廣大百姓主動了解、熟悉和傳播中原傳統(tǒng)文化。通過走訪調(diào)查發(fā)現(xiàn),不少民眾并不了解中原文化的內(nèi)涵、形式和歷史根源,使中原文化外宣工作缺乏強有力的支持,導致效果差強人意。由于歷史因素的制約,與沿海發(fā)達地區(qū)相比,河南省正規(guī)的外宣翻譯機構(gòu)及翻譯人才數(shù)量不足,尤其缺乏兼具較高本土文化素養(yǎng)及雙語或多語文字功底的高端翻譯人才。此外,尚未形成系統(tǒng)、規(guī)范的外宣翻譯策略指導原則,導致譯文質(zhì)量參差不齊,對中原文化外宣產(chǎn)生不利影響。
(三)機遇
受“一帶一路”倡議及中華文化“走出去”戰(zhàn)略影響,中國文化逐漸走向世界,其影響力在國際上也日益提升。中原文化作為中華文化的重要源頭,以其獨特的魅力和舉足輕重的地位吸引了大量外商、國際學者和留學生,這些國外友人能以國外譯者的身份參加翻譯資料的校訂,從而為中原文化的外宣翻譯提供智力和技術(shù)上的支持。
(四)挑戰(zhàn)
人類文化具有多樣性、豐富性與可融通性,但同時各具特色并呈現(xiàn)出一定從屬烙印。因此,在與其他文化交流過程中,本土文化必然會因其文化特異性而與其他文化形成沖突、產(chǎn)生矛盾,導致外國受眾難以順利接受和適應本國文化習慣和語言表達方式,這種從屬烙印使文化傳播面臨一定困難和挑戰(zhàn)。因此,對于中原文化這一區(qū)域文化的外宣翻譯,要充滿文化自信,尊重和包容他國文化,以保障中原文化順利走出去。
三、文化自信視域下中原文化外宣翻譯耦合機制
中原文化的外宣翻譯并非一種簡單的語言層面上的轉(zhuǎn)換活動,而是一種意向性活動,因此要緊抓話語權(quán),加強本土文化因子的注入,彰顯文化自信。同時,文化自信的心理狀態(tài)有助于強化中原文化外宣翻譯的效果,二者是耦合關系。依據(jù)上文對中原文化外宣翻譯現(xiàn)狀的態(tài)勢分析結(jié)果,下文從文化自信的文化研究、文化自覺、文化翻譯、文化宣傳、文化人才培養(yǎng)5個著力點出發(fā),整合內(nèi)外部影響因素,構(gòu)建中原文化外宣翻譯的耦合機制,以期更好地開展中原文化外宣翻譯工作,實現(xiàn)中原文化“走出去”的戰(zhàn)略目標。耦合是指兩個或兩個以上的實體在工作過程中互相依賴、互相影響,并通過這種互相作用而實現(xiàn)能量的傳輸。本文認為文化自信的5個方面在中原文化外宣翻譯中應互相依賴、協(xié)同工作,由此構(gòu)建中原文化外宣翻譯的耦合體系。該耦合體系包括以下5個方面。
(一)以文化研究為物質(zhì)基礎:整合中原特色文化資源
中原文化外宣翻譯離不開具有文化內(nèi)涵的材料,這將直接影響文化傳播效果。因此,政府應在政策上給予支持,安排專業(yè)人員考察不同范疇的中原文化,進一步探討、研究和整合特色文化,并形成系統(tǒng)的書面介紹。比如,組織人員進一步發(fā)掘中原文化遺產(chǎn)、編著文化書籍、打造中原文化基地等,從物質(zhì)層面為中原文化外宣翻譯做好鋪墊。
(二)以文化自覺為精神基礎:加強民眾文化自信意識
文化外宣翻譯離不開人民群眾的參與,中原文化外宣翻譯也不例外。可通過開展一系列項目加強群眾的文化自信意識,比如在社區(qū)開展文化普及、文化研究項目;借助多媒體技術(shù)推出線上文化宣傳節(jié)目,以此增強民眾的文化自覺意識和自豪感,為文化外宣翻譯工作做好精神層次的鋪墊。
(三)以文化翻譯為傳播手段:形成規(guī)范的翻譯體系
作為一種特殊形式的翻譯活動,文化外宣翻譯不是機械的語言轉(zhuǎn)換,而是帶有主動性和意向性的語言交際活動。因此,“話語權(quán)”對于翻譯主體而言至關重要,唯有把握好話語權(quán)才能順利輸出文化信息,彰顯文化自信的狀態(tài)和魅力,保證翻譯質(zhì)量。關于譯者主體,學者黃友義建議具有不同語言和文化背景的譯者可共同參與翻譯,故在譯者體系的組建上可考慮以本國譯者為主體、外國譯者為輔助協(xié)作的結(jié)構(gòu)。與此同時,翻譯策略也影響著翻譯質(zhì)量?;谖幕孕诺臅r代背景,應堅持黃友義教授提出的貼近中國發(fā)展實際、外國受眾需要、思維習慣的三貼近原則,建立專業(yè)文化語料庫,為譯者提供翻譯參考。
除此之外,政府部門也應制定相關政策扶持外宣翻譯,組建“專家團隊”或者“質(zhì)量把關人才庫”,加強對外宣翻譯材料的管理和監(jiān)督,提高外宣媒介和翻譯機構(gòu)的準入門檻。
(四)以文化宣傳為最終目標:創(chuàng)新文化外宣方式
文化宣傳方式對文化傳播至關重要。目前,世界的多極化及文化的多樣化要求在文化宣傳中要改變單一且被動的文化傳播方式。因此,可考慮更多方式宣傳中原文化。比如,依據(jù)本地文化特色,出版最能代表中原文化特征的外文版書籍、圖冊等。借助通信技術(shù)拍攝關于中原文化的外文宣傳片、影視作品等;在博物館、宣傳網(wǎng)站上開設外文宣傳板塊;還可利用社交、互動平臺,如微信公眾號等宣傳和推廣中原文化。
(五)以文化翻譯人才培養(yǎng)為根本任務:更新人才培養(yǎng)模式
中原文化外宣翻譯的重要性不言而喻,對外語教育工作者而言是一份神圣的使命,即義不容辭地承擔起中原文化“引進來”和“走出去”的任務,努力做好中原文化外宣翻譯人才的培養(yǎng)和供給工作。作為人才培養(yǎng)的重要陣地,河南省高校如何在文化自信這一頂層設計的指導下,結(jié)合課程思政的外語教育政策進一步調(diào)整外宣翻譯人才培養(yǎng)方案,這是中原文化外宣翻譯機制構(gòu)建中的重要一環(huán),其合理性和科學性關系到中原文化外宣的效果。筆者認為,可參考以下4項舉措。
1.更新課程設置
高校應依據(jù)自身特色及所在地的地域特色,培養(yǎng)特色的翻譯人才,以服務當?shù)厣鐣l(fā)展。中原文化以圣賢文化及宗教文化著稱,故河南省高校可在翻譯碩士教學中,開設中原文化典籍翻譯課程、中原文化和漢語知識等選修課程。
2.更新教學理念
人才培養(yǎng)工作的開展離不開教育政策的指引,河南省文化外宣翻譯人才的培養(yǎng)工作也不例外。隨著中華人民共和國教育部《高等學校課程思政建設指導綱要》等文件的印發(fā),高校課程思政進入關鍵期。教師要以課程思政為理念,把課程的思政教育和愛國教育放在翻譯教學的首位。河南文化中有不少神話傳說,如“盤古開天”“女媧補天”“夸父追日”“大禹治水”等。在教學中增加神話的翻譯及老子、墨子、范蠡、張仲景等文化名人名作的翻譯,能使學生在學習翻譯技巧的同時,領會深奧的哲理,達到育人的目的,無形中完成思政教學。
3.更新教學及評價模式
教師應以學生為翻譯活動的主體,改變以教師講授為主、學生被動接受的教學模式;注重譯者的翻譯能力、職業(yè)教育和素質(zhì)教育的培養(yǎng),采取過程性評價和形成性評價相結(jié)合的評價方式??傊?,以學生為中心的教學模式,有助于培養(yǎng)學生自覺發(fā)現(xiàn)問題、探索問題和解決問題的能力。
4.提高教師隊伍素質(zhì)
翻譯專業(yè)的教科研人員應順應時代要求,提高自身業(yè)務能力和素質(zhì),為中原文化的外宣翻譯提供知識力量。教師可通過前往國外做訪問學者、參加短期研修班、攻讀學位等形式提升業(yè)務能力。校方還可聘請學界領軍人物開辦學術(shù)講座、進行兼職教學等方式,幫助教師提升科研水平和教學水平。
四、結(jié)語
中原文化的外宣翻譯是“引進來”“走出去”的先鋒力量和有益橋梁。以新時代文化自信的理念引領中原文化對外傳播,有助于更好地傳播和發(fā)揚中華文化,提升中華文化在國際上的影響力;有利于培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才,發(fā)揮語言翻譯服務社會的功效,促進中外人文交流;有助于更好地講述真實立體的中國,促進河南經(jīng)濟發(fā)展和中原文化的國際化進程,提升河南省對外交流水平和人文建設成效,為河南省經(jīng)濟、文化發(fā)展貢獻智力支撐和人才資源。
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了