優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

淺析西漢互譯中由語(yǔ)言差異造成的的不可譯現(xiàn)象

作者:訾月琳來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-06-26人氣:1691

由于語(yǔ)言和文化差異存在的必然性,在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)互譯中我們也一直面對(duì)著一個(gè)古老的問(wèn)題——翻譯的不可譯性。本文著重從兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯和句法等方面的原因來(lái)分析漢西互譯中的一些不可譯現(xiàn)象。

一、 語(yǔ)音

從發(fā)聲學(xué)的角度看,兩種語(yǔ)言之間有很大差別。就語(yǔ)音而言, 漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言、單音節(jié)語(yǔ)言,而西語(yǔ)是非聲調(diào)語(yǔ)言、多音節(jié)語(yǔ)言。

利用語(yǔ)音的變化, 可以使語(yǔ)言富有韻律感。在大部分的詩(shī)歌創(chuàng)作中, 詩(shī)人往往利用韻律, 使詩(shī)歌讀來(lái)朗朗上口, 引人共鳴。但對(duì)于譯者來(lái)說(shuō), 原文中的韻律感、節(jié)奏感和音樂(lè)感, 在譯文中會(huì)有不同程度的損失。這樣的例子在唐詩(shī)的翻譯中比比皆是,筆者不再贅述。

同樣,西班牙語(yǔ)中某些利用語(yǔ)音所玩的文字游戲同樣也是不可譯的。如下面一個(gè)笑話(huà):

——¿Cuál es el vino más amargo?;

——Vino mi suegra.

——最苦的酒是什么呢?;

——我岳母來(lái)的時(shí)候。

如果只看譯文,我們完全不知道這則笑話(huà)到底想要說(shuō)些什么。西語(yǔ)中,vino(名詞,酒)與vino(動(dòng)詞“來(lái)”的第三人稱(chēng)簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)的變位)是相同的。這里巧妙的利用同音同形詞做了個(gè)小文章。但笑話(huà)一經(jīng)解釋?zhuān)悴幻馐ノ兜懒恕?/p>

二、 詞匯、句法

1. 漢語(yǔ)是一種孤立語(yǔ),從形態(tài)角度而言, 漢語(yǔ)的詞匯只有一種形態(tài),是一種缺乏形態(tài)標(biāo)志,或形態(tài)標(biāo)志很弱的語(yǔ)言,沒(méi)有名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等變化,我們要靠詞的順序和具有語(yǔ)法功能的虛詞來(lái)表現(xiàn)詞匯在句中的語(yǔ)法關(guān)系,如漢語(yǔ)一般使用“昨天”、“以后”、“著”、“了”、“過(guò)”等表現(xiàn)時(shí)態(tài)。而西班牙語(yǔ)則是屈折語(yǔ),名詞、代詞、形容詞有性、數(shù)、格,動(dòng)詞則有式、時(shí)、體、態(tài)、人稱(chēng)等變化。如這個(gè)句子中體現(xiàn)的名詞性、格問(wèn)題:

一位年輕人幫助了他。

Le ayudó un joven.

由于沒(méi)有上下文,我們并不知道漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)“年輕人”是男是女,因此譯文的“un joven”就帶有猜測(cè)的成分,默認(rèn)其為男性。同樣的,由于西班牙語(yǔ)中存在“l(fā)eísmo”的現(xiàn)象(當(dāng)賓格代詞指代的是人的時(shí)候,無(wú)論所指是男是女,都可以用與格代詞“l(fā)e”去替換),譯文中的“l(fā)e”比起漢語(yǔ)原文的“他”,性別范圍又過(guò)于大了。又如這句話(huà)中體現(xiàn)的西語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)與漢語(yǔ)的差異:

醫(yī)生離開(kāi)了。

Se fue el médico.

漢語(yǔ)句子中的“醫(yī)生”沒(méi)有形態(tài)上的變化,句中也沒(méi)有時(shí)間副詞,因此,譯文中所攜帶的“醫(yī)生”的性別信息、動(dòng)詞“se fue”所攜帶的時(shí)間信息都比原文擴(kuò)大了。

又如:

只聽(tīng)一聲巨響,窗戶(hù)在不停的震動(dòng)。

該句中“窗戶(hù)”并沒(méi)有單復(fù)數(shù)的變化,如果沒(méi)有上下文,很難判斷究竟應(yīng)譯為“l(fā)as ventanas”還是“l(fā)a ventana”。

西譯漢的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似的問(wèn)題。如尼加拉瓜詩(shī)人Ernesto Cardenal的《當(dāng)我失去你》 

Al perder te yo a ti, 

Tú y yo hemos perdido.  

Yo porque tú eras lo que yo más amaba,

Y tú porque yo era el que te amaba más. 

Pero de nosotros dos, 

Tu pierdes más que yo.

Porque yo podré amar a otras, 

Como te amaba a ti.

Pero a ti no te amarán

Como te amaba yo.

這首詩(shī)里僅有四個(gè)動(dòng)詞,perder, amar, ser, poder 和兩個(gè)人稱(chēng)代詞 tú(你)和yo(我), 通過(guò)名詞格的變化、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、人稱(chēng)的變化,把作者失去愛(ài)人的痛苦淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。漢語(yǔ)譯文由于要照顧到原文動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化和語(yǔ)序差異,不得不加入一些時(shí)間副詞,如“曾經(jīng)”,并且調(diào)整詞語(yǔ)順序,在表意和音韻方面,與原文皆有細(xì)微差距,不可能很好地傳達(dá)原文的神韻。

2. 不同語(yǔ)言間存在詞匯缺項(xiàng)。即使在同一個(gè)國(guó)家,不同區(qū)域和職業(yè)間的人也存在難以相互理解的現(xiàn)象。像建筑師、醫(yī)生、會(huì)計(jì)等行業(yè)的術(shù)語(yǔ)對(duì)外行的人來(lái)說(shuō)可能就是一種詞匯的空缺。同一語(yǔ)言之內(nèi)尚且如此,更何況不同語(yǔ)言之間了。

例如西語(yǔ)中有一種顏色是verde azul,如果直譯為“藍(lán)綠色”,這個(gè)詞對(duì)中國(guó)人來(lái)講比較生僻,因?yàn)槲覀冊(cè)谌粘I钪泻苌僬f(shuō)“藍(lán)綠色”。如果將它譯作“深綠色”,恐怕又有些對(duì)得不準(zhǔn)。漢譯西時(shí)也會(huì)遇到同樣的困難。如漢語(yǔ)中的“朱紅”譯作西語(yǔ)時(shí)就很棘手,無(wú)論譯成rojo或是anaranjado都不太合適。

由于西漢互譯中由語(yǔ)言差異造成的不可譯情況十分常見(jiàn),因此譯者就需要進(jìn)行一定的二次創(chuàng)作。我們不妨采取周作人翻譯早期日本文學(xué)作品的方法:在譯文后做注。當(dāng)然,這要求譯者具有極大的耐性和知識(shí)儲(chǔ)備。在一些口譯場(chǎng)合,這種方法可能不完全適用,但是對(duì)于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等文本的翻譯,大量的注釋就顯得必不可少了。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言