淺析西漢互譯中由語(yǔ)言差異造成的的不可譯現(xiàn)象
由于語(yǔ)言和文化差異存在的必然性,在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)互譯中我們也一直面對(duì)著一個(gè)古老的問(wèn)題——翻譯的不可譯性。本文著重從兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、詞匯和句法等方面的原因來(lái)分析漢西互譯中的一些不可譯現(xiàn)象。
一、 語(yǔ)音
從發(fā)聲學(xué)的角度看,兩種語(yǔ)言之間有很大差別。就語(yǔ)音而言, 漢語(yǔ)是聲調(diào)語(yǔ)言、單音節(jié)語(yǔ)言,而西語(yǔ)是非聲調(diào)語(yǔ)言、多音節(jié)語(yǔ)言。
利用語(yǔ)音的變化, 可以使語(yǔ)言富有韻律感。在大部分的詩(shī)歌創(chuàng)作中, 詩(shī)人往往利用韻律, 使詩(shī)歌讀來(lái)朗朗上口, 引人共鳴。但對(duì)于譯者來(lái)說(shuō), 原文中的韻律感、節(jié)奏感和音樂(lè)感, 在譯文中會(huì)有不同程度的損失。這樣的例子在唐詩(shī)的翻譯中比比皆是,筆者不再贅述。
同樣,西班牙語(yǔ)中某些利用語(yǔ)音所玩的文字游戲同樣也是不可譯的。如下面一個(gè)笑話(huà):
——¿Cuál es el vino más amargo?;
——Vino mi suegra.
——最苦的酒是什么呢?;
——我岳母來(lái)的時(shí)候。
如果只看譯文,我們完全不知道這則笑話(huà)到底想要說(shuō)些什么。西語(yǔ)中,vino(名詞,酒)與vino(動(dòng)詞“來(lái)”的第三人稱(chēng)簡(jiǎn)單過(guò)去時(shí)的變位)是相同的。這里巧妙的利用同音同形詞做了個(gè)小文章。但笑話(huà)一經(jīng)解釋?zhuān)悴幻馐ノ兜懒恕?/p>
二、 詞匯、句法
1. 漢語(yǔ)是一種孤立語(yǔ),從形態(tài)角度而言, 漢語(yǔ)的詞匯只有一種形態(tài),是一種缺乏形態(tài)標(biāo)志,或形態(tài)標(biāo)志很弱的語(yǔ)言,沒(méi)有名詞單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)等變化,我們要靠詞的順序和具有語(yǔ)法功能的虛詞來(lái)表現(xiàn)詞匯在句中的語(yǔ)法關(guān)系,如漢語(yǔ)一般使用“昨天”、“以后”、“著”、“了”、“過(guò)”等表現(xiàn)時(shí)態(tài)。而西班牙語(yǔ)則是屈折語(yǔ),名詞、代詞、形容詞有性、數(shù)、格,動(dòng)詞則有式、時(shí)、體、態(tài)、人稱(chēng)等變化。如這個(gè)句子中體現(xiàn)的名詞性、格問(wèn)題:
一位年輕人幫助了他。
Le ayudó un joven.
由于沒(méi)有上下文,我們并不知道漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ)“年輕人”是男是女,因此譯文的“un joven”就帶有猜測(cè)的成分,默認(rèn)其為男性。同樣的,由于西班牙語(yǔ)中存在“l(fā)eísmo”的現(xiàn)象(當(dāng)賓格代詞指代的是人的時(shí)候,無(wú)論所指是男是女,都可以用與格代詞“l(fā)e”去替換),譯文中的“l(fā)e”比起漢語(yǔ)原文的“他”,性別范圍又過(guò)于大了。又如這句話(huà)中體現(xiàn)的西語(yǔ)動(dòng)詞時(shí)態(tài)與漢語(yǔ)的差異:
醫(yī)生離開(kāi)了。
Se fue el médico.
漢語(yǔ)句子中的“醫(yī)生”沒(méi)有形態(tài)上的變化,句中也沒(méi)有時(shí)間副詞,因此,譯文中所攜帶的“醫(yī)生”的性別信息、動(dòng)詞“se fue”所攜帶的時(shí)間信息都比原文擴(kuò)大了。
又如:
只聽(tīng)一聲巨響,窗戶(hù)在不停的震動(dòng)。
該句中“窗戶(hù)”并沒(méi)有單復(fù)數(shù)的變化,如果沒(méi)有上下文,很難判斷究竟應(yīng)譯為“l(fā)as ventanas”還是“l(fā)a ventana”。
西譯漢的過(guò)程中也會(huì)出現(xiàn)類(lèi)似的問(wèn)題。如尼加拉瓜詩(shī)人Ernesto Cardenal的《當(dāng)我失去你》
Al perder te yo a ti,
Tú y yo hemos perdido.
Yo porque tú eras lo que yo más amaba,
Y tú porque yo era el que te amaba más.
Pero de nosotros dos,
Tu pierdes más que yo.
Porque yo podré amar a otras,
Como te amaba a ti.
Pero a ti no te amarán
Como te amaba yo.
這首詩(shī)里僅有四個(gè)動(dòng)詞,perder, amar, ser, poder 和兩個(gè)人稱(chēng)代詞 tú(你)和yo(我), 通過(guò)名詞格的變化、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、人稱(chēng)的變化,把作者失去愛(ài)人的痛苦淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。漢語(yǔ)譯文由于要照顧到原文動(dòng)詞的時(shí)態(tài)變化和語(yǔ)序差異,不得不加入一些時(shí)間副詞,如“曾經(jīng)”,并且調(diào)整詞語(yǔ)順序,在表意和音韻方面,與原文皆有細(xì)微差距,不可能很好地傳達(dá)原文的神韻。
2. 不同語(yǔ)言間存在詞匯缺項(xiàng)。即使在同一個(gè)國(guó)家,不同區(qū)域和職業(yè)間的人也存在難以相互理解的現(xiàn)象。像建筑師、醫(yī)生、會(huì)計(jì)等行業(yè)的術(shù)語(yǔ)對(duì)外行的人來(lái)說(shuō)可能就是一種詞匯的空缺。同一語(yǔ)言之內(nèi)尚且如此,更何況不同語(yǔ)言之間了。
例如西語(yǔ)中有一種顏色是verde azul,如果直譯為“藍(lán)綠色”,這個(gè)詞對(duì)中國(guó)人來(lái)講比較生僻,因?yàn)槲覀冊(cè)谌粘I钪泻苌僬f(shuō)“藍(lán)綠色”。如果將它譯作“深綠色”,恐怕又有些對(duì)得不準(zhǔn)。漢譯西時(shí)也會(huì)遇到同樣的困難。如漢語(yǔ)中的“朱紅”譯作西語(yǔ)時(shí)就很棘手,無(wú)論譯成rojo或是anaranjado都不太合適。
由于西漢互譯中由語(yǔ)言差異造成的不可譯情況十分常見(jiàn),因此譯者就需要進(jìn)行一定的二次創(chuàng)作。我們不妨采取周作人翻譯早期日本文學(xué)作品的方法:在譯文后做注。當(dāng)然,這要求譯者具有極大的耐性和知識(shí)儲(chǔ)備。在一些口譯場(chǎng)合,這種方法可能不完全適用,但是對(duì)于小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等文本的翻譯,大量的注釋就顯得必不可少了。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類(lèi)
- 1試析二十世紀(jì)五十年代新中國(guó)學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的消極影響
- 2克拉申“i+1”理論的探討
- 3中小學(xué)生同伴矛盾的教育案例分析及對(duì)策
- 4淺談意象及其在詩(shī)歌鑒賞中的作用
- 5從“物稱(chēng)主語(yǔ)”與“人稱(chēng)主語(yǔ)”看英漢翻譯
- 6淺談?wù)Z言對(duì)思維的影響
- 7論席勒的審美教育思想——讀《審美教育書(shū)簡(jiǎn)》
- 8PBL教學(xué)模式與其他教學(xué)模式的區(qū)別
- 9淺談高校教師職業(yè)道德修養(yǎng)
- 10學(xué)前教育類(lèi)APP市場(chǎng)現(xiàn)狀研究
- 以演說(shuō)游戲?yàn)榉绞降挠變赫Z(yǔ)言教學(xué)策略
- 播音主持語(yǔ)言藝術(shù)特征
- 聽(tīng)障兒童語(yǔ)言康復(fù)措施
- 方言與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系
- 淺析綜藝節(jié)目主持人話(huà)語(yǔ)語(yǔ)力問(wèn)題
- 電視播音主持有聲語(yǔ)言的規(guī)范分析與解讀
- 以《諾貝爾》為例談寫(xiě)人類(lèi)文本的語(yǔ)用策略
- 淺談現(xiàn)階段語(yǔ)境下播音主持語(yǔ)言藝術(shù)的特征
- 淺析廣播電視播音員主持人的語(yǔ)言藝術(shù)生成
- 播音主持語(yǔ)言表達(dá)技巧的培養(yǎng)策略探討
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了