優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 教育論文 > 正文

從“物稱主語”與“人稱主語”看英漢翻譯

作者:趙小燕來源:《文學教育》日期:2017-05-27人氣:19557

一、物稱主語與人稱主語的定義

從具體語言環(huán)境中相互關聯(lián)的指示范疇來看,句子的主語可分為“人稱主語”(personal subject)和“物稱主語”(impersonal subject)兩種類型。顯而易見,“人稱主語”指句子的主語是“人”;“物稱主語”指句子的主語是“物”。連淑能在《英漢對比研究》一書中指出:英語常用物稱表達法,即不用人稱來敘述而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。相反,漢語則較注重主體思維,這種思維模式以‘萬物皆備與我’做主導,往往從自我出發(fā)來敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。因此,英語重物稱,漢語重人稱。同時,劉宓慶在《新編漢英對比與翻譯》一書中提出‘主體意識與非人稱主語’。其基本意思是主體意識是一個思維哲學概念,指人在思維過程中的主體觀。人的主體意識,屬于一種意識傾向,既在思維中把自己(主體)從環(huán)境(客體)中區(qū)分出來,環(huán)境包括萬物萬事。主體意識思維往往從自我出發(fā)來理解、演繹、描寫客觀環(huán)境這個外在世界中的事物,因而使語言表述帶有各種特征的‘主體性’。漢語注重主體性敘述,英語兼顧主體性與客體性描述,傾向于客體性描述。

由此可以看出,所謂物稱主語是指以表示無生命的名詞作主語,如實物、抽象概念和動作名詞等;所謂人稱主語是指以表示人或生物的有生命的名詞作主語。

 

二、造成“漢語重人稱,英語重物稱”的原因

思維方式是連接語言與文化的橋梁,體現(xiàn)在民族文化的所有領域,尤其體現(xiàn)在哲學、語言、科學、宗教以及政治、經濟、教育、外交、生產實踐中。另外,思維方式又與語言密切相關,語言是社會現(xiàn)象,是思維的重要工具,是思維構成的主要因素。一方面,語言促使思維方式得以形成和發(fā)展;另一方面,思維方式、思維特征對語言的影響也非常直接和明顯。

英語民族的文化主要源于愛琴海文明,主張“天人相分”,故有“西方人生則與自然劃離,而求能戰(zhàn)勝自然,客服自然”。(包惠南,2001:31)與之相反的是,漢族文化崇尚“天人合一”。老子主張:“人法地,地法天,天法道,道法自然”。國學大師錢穆先生也指出:“中國文化以人文為中心,以人生為本性,最富人文意識,最富人文精神,中國文化本質上是人本文化。(李瑞華,1996:625)

另外,自然地理環(huán)境對語言的形成和影響也非常大。英語民族生活在四面臨海的島上,必須依靠大海求生存,屬于海洋型自然地理環(huán)境。因此他們的視野更具開闊性,思維模式具有個體性、客體性的特征,認為個人價值體現(xiàn)于整體之上。英美人理性思維習慣具體表現(xiàn)為他們的客體意識,同時英美人強烈的客體意識又積淀在他們的思維習慣里,也反映在他們的語言表達的方式中,即表達的客觀性,主要表現(xiàn)在物稱主語的大量使用。而漢民族居住在半封閉的大陸型地理環(huán)境,加上儒家思想的影響,思維模式具有綜合性、主體性、辯證性的特征。這種強烈的主體意識必然凸顯漢語的主觀性,這也就說明了為什么漢語主語大都由有生命的人來承擔,而英語則剛好相反。

 

三、物稱主語與人稱主語的表現(xiàn)

漢語在表述上注重主體意識,具體表現(xiàn)為頻繁使用 ‘人稱’主語(尤其是第一人稱)、主動語態(tài)句、無主語句及主語省略句以及話題主語,使主語與謂語的關系很松散。”與之相反的是,英語在表述上不偏重主體意識,具體表現(xiàn)為:多使用非人稱主語句;被動句與主動句并重;主語一般不能省略。本文將主要從人稱主語和物稱主語這一方面來加以說明。

英語用物稱作主語的句子大體可以分為以下兩大類:

1、 用抽象名詞或無生命的事物名稱作主語,同時又使用本身表示人的行動或行為的動詞作其謂語,因而這種句式往往帶有擬人化修辭色彩,語氣含蓄,反映了英美民族的幽默感。

例如:

(1)The happy news brought them all to my house.

a. 這個好消息把他們帶到了我家。

b. 他們聽到這個好消息就都來到我家。

   (2)A good idea suddenly struck me.

a. 一個好辦法突然擊中了我。

b. 我突然想到了一個好辦法。

(3) Such a chance denied me.

a. 這樣一個機會拒絕了我。

b. 我沒有得到這樣一個機會

以上三個例子中每個都有兩個譯文,每一組譯文都采用了不同的譯法。其中a 譯文基本按照原句的結構直譯,但語義模糊,句法不規(guī)范,屬于典型的歐化漢語,理解困難。而b 譯文則是根據漢語的思維特點和句法結構把原句進行調整,既完整準確地表達了原文所要表達的意義,也完全符合漢語的語法規(guī)范。

 

2、 用非人稱代詞“it”做主語。英語中常用it作形式主語,代替句中真正的主語而將實義主語置于句尾,防止“頭重腳輕”,也能起強調作用,以增強語氣。

例如:

(1)It is very likely that this worthy couple never absolutely conspired and agreed together in so many words; the one to cajole the young gentleman, whilst the other won his money at cards: but they understood each other perfectly well, and Rawdon let Osborne come and go with entire good humor.       

看來這對好夫妻并沒有同謀協(xié)議,明白規(guī)定由女的哄著小伙子,再由男的跟他斗牌贏他的錢。反正他們倆心里有數(shù),羅登聽憑奧斯本出出進進,一點也不生氣。

這句話的翻譯采用了漢語中常見的無主語句或主語省略句,將it靈活化處理,符合漢語表達習慣。

(2)It is generally believed that Hong Kong will continue to keep its prosperity and stability after its return to China.

    人們普遍認為香港回歸后會繼續(xù)保持繁榮與穩(wěn)定。

    這句話的翻譯則將非人稱代詞it 處理成人稱代詞“人們認為…”,符合中國人的思維特征與習慣。

    此外,英語的“There be”句式也具有非人稱傾向。

例如:1. Was there ever such a wedding night? 一句,就應該翻譯為“誰又有怎么一個美好的新婚之夜呢?”

2. There is reported that thousands of new jobs will be created in the computer industry. 本句應譯為“據報道電腦行業(yè)將會提供成千上萬的新的工作機會。”

 

四、結語

 綜上所述,人稱主語和物稱主語是英語與漢語的一個很大很明顯的區(qū)別。我們在翻譯的時候一定要掌握漢語與英語兩種語言的特征,洞悉其結構背后所反映出的不同民族的思維模式,翻譯時進行必要的結構轉換,盡量使用符合譯入語習慣的語言形式,作出精彩的譯文。


本文來源:《文學教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言