優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

翻譯中的文化異質(zhì)——從切斯特曼的翻譯倫理模式角度

作者:方梅香來源:《文學教育》日期:2017-08-05人氣:3113

“翻譯,和其他人類行為一樣,是一項在人的意識支配下為實現(xiàn)特定目的和意圖所選擇的主觀能動性活動。可以說,翻譯活動就是倫理活動”。[1] p.13 “而譯者主體性的發(fā)揮又必然受到其自身價值觀的制約和影響,因此也就引出了譯者的倫理問題”。[2]p.14皮姆大膽提出:“翻譯研究已經(jīng)回歸到倫理問題”。[3]p.129自貝爾曼在20世紀80年代提出“翻譯倫理”以來,包括切斯特曼在內(nèi)的眾多學者為翻譯倫理研究的發(fā)展做出了突出貢獻。

一、 翻譯倫理與外國文化的關(guān)系

翻譯與文化密切相關(guān)?!罢缤饪漆t(yī)生在做心臟手術(shù)的時候不能忽視心臟周圍的身體器官一樣,譯者在翻譯文本時脫離文化也同樣危險”。 [4]p.22譯者對外國文化的態(tài)度主要體現(xiàn)在如何處理必然遇到的文化異質(zhì)上。翻譯倫理研究的不是具體的翻譯實踐,而是譯者對外國文化的態(tài)度,而譯者的態(tài)度自然會影響譯者對文化異質(zhì)的處理。本文從切斯特曼的五個翻譯倫理模式的角度研究翻譯中的文化異質(zhì)。

二、 切斯特曼的翻譯倫理模式

切斯特曼首先總結(jié)描述了當前四種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、基于規(guī)范的倫理,然后提出了第五種模式:承諾倫理。再現(xiàn)倫理要求“準確再現(xiàn)原文或原作者的意圖,不增不刪不做任何改變”。 [5]p.139圍繞“忠誠”“對等”和“忠實”的翻譯研究都是這種翻譯倫理的體現(xiàn)。筆者認為,這是確保翻譯作為一種被信賴的職業(yè)的根本。盡管完美的翻譯幾乎不可能,但再現(xiàn)倫理能提供可供追求的目標。服務(wù)倫理“是翻譯功能學派思想的基礎(chǔ),尤其是赫爾茲·曼塔里(1984)以及目的論倡導者的思想”。[5]p.141遵循本倫理的譯者首先忠實于客戶,然后才是忠實于目標讀者和原作者?!澳康恼摰囊粋€重要優(yōu)點是允許譯者根據(jù)目的和受到的委托,用不同的方式翻譯同一個文本”。[6]p..80目的論最初作為一種普遍理論被提出,但現(xiàn)在一般被認為只適用于非文學文本。交際倫理要求“譯者作為中間傳遞者,應(yīng)致力于實現(xiàn)跨文化理解”。 [5]p.141遵循該倫理的譯者會竭盡全力促成原作者和目標讀者的理解與合作?;谝?guī)范的倫理強調(diào)譯本應(yīng)遵循特定時期特定目的文化的特殊規(guī)范,以便更好地為目標讀者所接受?!斑@種模式的基本價值觀是信任:如果譯者按照可預測的、遵循規(guī)范的方式翻譯,讀者更容易信任譯者以及整個翻譯行業(yè)。[5]p.142

考慮到以上四種模式的局限性,基于理解、真實、清晰以及忠實與信任的職業(yè)倫理價值,切斯特曼提出了承諾倫理。該倫理模式描述了譯者有所為有所不為,需調(diào)節(jié)以上各種倫理模式,防止在任何一種上走向極端,最終破壞翻譯的本質(zhì)。

三、從切斯特曼模式研究翻譯中的文化異質(zhì) 

盡管切斯特曼的倫理模式間有重疊有局限,但五種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì)。筆者認為在切斯特曼的框架內(nèi),承諾倫理應(yīng)占主導地位,從而在宏觀上協(xié)調(diào)其余四種倫理模式。其余四種倫理模式均不容忽視,但在重要性上也不盡相同。一般說來,目的語讀者理所當然地認為譯本是原文在目的語的忠實再現(xiàn)。因此,在處理文化異質(zhì)時,譯者應(yīng)盡其所能遵循再現(xiàn)倫理。比如,很多譯者傾向于用目標文化中的習語代替外語習語?!帮@然,即便意義一致,用目的語習語替換原語習語的行為也是民族優(yōu)越感的體現(xiàn)”。 [7]p.295 何不“將外國的東西作為異質(zhì)來接受”。 [7]p.286比如將 “ Love me, love my dog” 翻譯成“愛我,就愛我的狗”,讀者肯定也能理解其含義,語境中也能意識到其意義對等于漢語中的“愛屋及烏”, 同時,也領(lǐng)略了這句習語背后關(guān)于狗在西方生活中地位的文化。只有這樣,譯者才能使文化異質(zhì)進入目的語文化,最終促進跨文化交流。這里體現(xiàn)了倫理模式間的重疊。在從以下四種模式分析過程中,筆者不會以這些重疊和聯(lián)系為重點,而是將重心放在當各種倫理模式在實際翻譯過程中產(chǎn)生沖突時,譯者應(yīng)如何決策。

服務(wù)倫理和承諾倫理強調(diào)翻譯中的人際關(guān)系。然而, 二者也可以對文本中文化異質(zhì)的處理產(chǎn)生影響。例如,在翻譯廣告這種非文學文本時時,服務(wù)倫理相對更有效,有時候再創(chuàng)造比嚴格意義上的翻譯更合適,而文化異質(zhì)也更可能被調(diào)整而不是忠實地傳遞。也就是說,在這種翻譯中,目的文化更受關(guān)注,文化適應(yīng)比在其他文本翻譯中更容易被接受,因為目標讀者對于從廣告中獲得新的外國文化的期待微乎其微,而更重視獲取產(chǎn)品的實際相關(guān)信息。

交際倫理強調(diào)跨越語言和文化的交流。中英文在語言和承載文化上的巨大差異給目標讀者的理解帶來很多困難。因此,一方面譯者應(yīng)該盡可能地傳遞原文的文化異質(zhì),以促進文化傳遞。另一方面,譯者也必須確保目標讀者能夠正確理解。如若直接轉(zhuǎn)換文化異質(zhì)超出讀者的理解范圍,或者會令語言過度晦澀復雜,譯者有理由作出必要調(diào)整甚至是放棄原文化中的意象,因為譯本首先必須能夠為目標讀者所理解,才能發(fā)揮作用。

此外,翻譯文化異質(zhì)必須遵循目的文化的規(guī)范。翻譯必然會受到目的語文化的影響和制約。因此,在處理文化異質(zhì)時,譯者也必然要充分考慮目標文化中的規(guī)范。

四、結(jié)論

切斯特曼描述的四種倫理模式共同揭示了翻譯的本質(zhì),其中再現(xiàn)倫理為核心,其他倫理模式也不容忽視。切斯特曼提出的承諾倫理可以作為主導倫理模式,其作為探討“理想翻譯中應(yīng)實現(xiàn)的‘善’的一種嘗試” [3]p.130 ,可動態(tài)協(xié)調(diào)其他四種現(xiàn)有模式。譯者像協(xié)調(diào)者一樣,必須決定在特定情況應(yīng)更注重遵循哪種(哪些)倫理模式,而且應(yīng)總是把承諾倫理置于首位。翻譯文化異質(zhì)時,譯者首先應(yīng)給予外國文化應(yīng)有的尊重,竭盡所能地在譯文中將其再現(xiàn)。然而,當再現(xiàn)違背其他倫理模式尤其是基于規(guī)范的倫理模式時,在承諾倫理允許的范圍內(nèi)譯者必須做出適當調(diào)整,以更有效地實現(xiàn)跨文化交際。


本文來源:《文學教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言