“一帶一路”背景下地方高校應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)研究
隨著我國現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,以及“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)行,在這樣的背景下,我國對(duì)應(yīng)用型的翻譯人才需求量越來越大,這就給各地的高校在對(duì)人才進(jìn)行培養(yǎng)的時(shí)候,提出了更高的要求。但是現(xiàn)在的地方高校在翻譯人才教育的時(shí)候,很少往應(yīng)用型人才的方向培養(yǎng),所以學(xué)校的外語教育體質(zhì)亟待改革,從而保證真正培養(yǎng)出應(yīng)用型的翻譯人才。
一、地方高校在翻譯人才培養(yǎng)方面存在的問題
在我國現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)快速的發(fā)展情況下,我國和世界的交流更加的密切和頻繁,而且隨著我國推行起“一帶一路”的發(fā)展戰(zhàn)略,這使得交流更加的頻繁,但是我國現(xiàn)在卻非常缺乏翻譯方面的應(yīng)用型人才。在許多商業(yè)合作和一些專業(yè)的翻譯公司中還時(shí)常會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的現(xiàn)象,這些都嚴(yán)重的阻礙了交流和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。下面主要對(duì)我國在翻譯人才培樣時(shí)存在的問題進(jìn)行了分析。
(一)專業(yè)人才嚴(yán)重短缺
在我國現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,我國的翻譯行業(yè)產(chǎn)值得到了很大的提升。翻譯行業(yè)在各個(gè)行業(yè)之中都有滲透,其成為社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化等多個(gè)方面的重要組成部分。到二十一世紀(jì)之后,以及各種對(duì)外貿(mào)易如火如荼的開展和“一帶一路”的提出,這對(duì)應(yīng)用型的翻譯人才的需求量正在不斷的增多,但是我國現(xiàn)代的教育發(fā)展情況,專業(yè)的翻譯人才非常的有限。而應(yīng)用型的翻譯人才則是少之又少。
(二)翻譯人才的專業(yè)化程度不高
在調(diào)查中顯示,我國的翻譯人才非常短缺,而且翻譯行業(yè)中實(shí)際的從業(yè)人員好多還是半路出家,翻譯的專業(yè)水平有待商榷,許多工作人員并沒有受過專業(yè)的培訓(xùn),所以這些從而人員很多是非翻譯專業(yè)的畢業(yè)生,在從事這項(xiàng)工作時(shí),并沒有一套系統(tǒng)化的翻譯流程。而且在一些具體的工作中,經(jīng)常是聘請(qǐng)一些高校的老師來進(jìn)行翻譯,這些人雖然可以進(jìn)行有效的翻譯,但是他們的知識(shí)面非常窄,或者一些翻譯內(nèi)容非常專業(yè),英語老師也很難做到準(zhǔn)確的翻譯。
(三)綜合能力有限
在翻譯行業(yè)中,這些從業(yè)人員在知識(shí)結(jié)構(gòu)上非常的單一,在進(jìn)行翻譯工作時(shí),缺乏實(shí)際的翻譯工作經(jīng)驗(yàn)和技巧。有時(shí)候,面對(duì)專業(yè)性極強(qiáng)的翻譯內(nèi)容,非常容易出現(xiàn)誤譯、偏譯、甚至漏譯等情況。現(xiàn)代社會(huì)需要的翻譯人才是應(yīng)用型的翻譯人才,他們?cè)谛枰R(shí)面廣,對(duì)各種區(qū)域文化特點(diǎn)等都需要做到基本的了解,邏輯思維能力要強(qiáng),在對(duì)文本進(jìn)行翻譯時(shí)可以做到客觀真實(shí),而在和其他地域的合作伙伴進(jìn)行交流時(shí),也能做到尊重他人的習(xí)俗文化。在我國許多對(duì)外貿(mào)易中,經(jīng)常會(huì)因?yàn)榉g上的問題,錯(cuò)失了合作機(jī)會(huì)。所以說,在現(xiàn)代的經(jīng)濟(jì)發(fā)展中,翻譯能力一直是制約我國現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一個(gè)瓶頸。在我們?nèi)粘?yīng)用的最多的就是在線翻譯,但是這些在線翻譯中,許多翻譯的意識(shí)真實(shí)讓人無法茍同,所以這些翻譯在質(zhì)量上一直被大家所詬病。
(四)教學(xué)效果的實(shí)用性太差
在長(zhǎng)期翻譯教學(xué)中,因?yàn)槲覈膽?yīng)試教育,使得培養(yǎng)出來的英語人才經(jīng)常都是一些啞巴英語的人才。也許他們可以作對(duì)連外國人都做不對(duì)的選擇題等。但是在和他人進(jìn)行實(shí)際交流時(shí),就無所適從了。而且在現(xiàn)代的英語教學(xué)中,教學(xué)目標(biāo)不夠明確,教材不夠豐富,相關(guān)的教學(xué)設(shè)備也不夠完善。學(xué)生的專業(yè)性沒有得到很好的培養(yǎng),教學(xué)特色也沒有完全凸顯出來。而且在傳統(tǒng)的教學(xué)模式中,經(jīng)常是以教師為中心。翻譯教學(xué)內(nèi)容和形式都非常的單一,主要是對(duì)一些文學(xué)性的句子進(jìn)行翻譯和學(xué)習(xí)。第一,這樣的教學(xué)方式本身就很難引起學(xué)生的興趣,無法達(dá)到很好的教學(xué)效果。第二,教學(xué)內(nèi)容主要是文學(xué)性,所以這些翻譯人才最終的發(fā)展方向好像只能向外國文學(xué)翻譯的方向發(fā)展,而從事一些商業(yè)事務(wù)方面的翻譯肯定會(huì)呈現(xiàn)出能力不足的現(xiàn)象。這對(duì)現(xiàn)代社會(huì)的發(fā)展對(duì)應(yīng)用型人才的需求出現(xiàn)了完全脫節(jié)的現(xiàn)象。所以在現(xiàn)代的發(fā)展中,高校改革翻譯專業(yè)的教學(xué)現(xiàn)狀便成為了一項(xiàng)重要的工作。
二、地方高校培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才的有效措施
因?yàn)樵凇耙粠б宦贰苯?jīng)濟(jì)戰(zhàn)略的實(shí)行中,對(duì)個(gè)地方的翻譯人才都提出了更高的要求。這些翻譯人才對(duì)帶動(dòng)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)的快速發(fā)展有著非常重要的作用。作為高校在對(duì)翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)時(shí)便顯得責(zé)任重大。為了可以真正的培養(yǎng)出應(yīng)用型的翻譯人才,促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)更好的發(fā)展。地方高校要積極的改變傳統(tǒng)的教學(xué)模式,從多方面進(jìn)行考慮,來對(duì)教學(xué)進(jìn)行優(yōu)化,培養(yǎng)出適應(yīng)社會(huì)需要的人才。
(一)加強(qiáng)翻譯專業(yè)的建設(shè),明確人才培養(yǎng)的目標(biāo)
翻譯專業(yè)的設(shè)置是為了滿足社會(huì)發(fā)展的要求,也是外語專業(yè)發(fā)展的一個(gè)必然方向。在建設(shè)翻譯專業(yè)時(shí),并不是所有的外語院校都可以建設(shè)外語本科專業(yè)的。只有當(dāng)學(xué)校具備了申辦翻譯本科專業(yè)的條件才可設(shè)立相關(guān)的翻譯專業(yè)。翻譯專業(yè)必須要具備自己的特色,并且有著明確的培養(yǎng)目標(biāo)。在進(jìn)行人才培養(yǎng)時(shí),要結(jié)合當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展的趨勢(shì)和產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)來建設(shè)特色英語課堂,從而提升教學(xué)內(nèi)容的實(shí)用性。真正的培養(yǎng)出應(yīng)用型人才。一方面,高校在對(duì)翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)的時(shí)候,要確定將其培養(yǎng)成可以服務(wù)于當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)發(fā)展,并且可以和其他國家進(jìn)行有效交流的人才。這要求他們應(yīng)該具備一定的文化知識(shí)和良好的翻譯職業(yè)素質(zhì)。另一方面,加強(qiáng)對(duì)應(yīng)用型人才的培養(yǎng),使他們?cè)趯?shí)際的社會(huì)發(fā)展中,有著更好的發(fā)展空間和展示自己的舞臺(tái)。
(二)優(yōu)化課堂設(shè)置
高校的翻譯專業(yè)中,翻譯專業(yè)中知識(shí)和技巧主要是指學(xué)生的語言能力、翻譯的能力和通識(shí)教育等。所以在翻譯課堂進(jìn)行設(shè)置時(shí)也主要需要從這三方面進(jìn)行考慮。為了在滿足現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展對(duì)應(yīng)用型人才的需求,我們?cè)趯?duì)課堂進(jìn)行優(yōu)化設(shè)計(jì)時(shí)把課堂體系分成了同時(shí)教育、專業(yè)基礎(chǔ)教育課、專業(yè)方向課和翻譯實(shí)踐課。這些課程在進(jìn)行設(shè)置時(shí),第一注重英語翻譯理論,在翻譯過程中注重因?yàn)槲幕町惗斐傻姆g不同,最后注重實(shí)際翻譯,對(duì)于翻譯人才來說,只有多進(jìn)行實(shí)踐,他們的能力才能得到真正的提升。針對(duì)不同的學(xué)生要做到有針對(duì)性的培養(yǎng),比如對(duì)于一些需要考研的學(xué)生來說,就需要多給他們講解一些理論知識(shí)。在文化方面的講解需要有中國文化通論、西方文化通論、古代漢語及跨文化交際等課程。通過這些內(nèi)容的設(shè)計(jì)可以讓學(xué)生在進(jìn)行翻譯時(shí)顯得更加的得心應(yīng)手。在翻譯實(shí)務(wù)課中,需要涉及筆譯實(shí)務(wù)、口譯、聽辨和商務(wù)翻譯等不同的學(xué)習(xí)項(xiàng)目。另外,在教學(xué)中要重視實(shí)踐教學(xué)內(nèi)容,這些要成為考核他們能力的重要標(biāo)準(zhǔn),只有這樣才能培養(yǎng)出應(yīng)用型的翻譯人才。
(三)加強(qiáng)師資團(tuán)隊(duì)的建設(shè)
在高效的外語教學(xué)改革中,翻譯師資團(tuán)隊(duì)建設(shè)是非常重要的一項(xiàng)工作,只要擁有了一個(gè)優(yōu)秀的師資團(tuán)隊(duì),他們便可以制定出明確的教學(xué)目標(biāo)、對(duì)課堂進(jìn)行合理的設(shè)計(jì),選擇適當(dāng)?shù)慕滩?,探索科學(xué)高效的教學(xué)模式,從而保證教學(xué)質(zhì)量,最總培養(yǎng)出優(yōu)秀的應(yīng)用型翻譯人才。但是就我國目前的情況來看,從事翻譯專業(yè)的教師主要還是外語專業(yè)出身的一些人,他們存在的主要問題就是實(shí)踐的翻譯經(jīng)驗(yàn)太少,對(duì)市場(chǎng)上的各種變化不夠充分的了解,有時(shí)候的教學(xué)內(nèi)容可能會(huì)存在滯后的現(xiàn)象。面對(duì)這種情況一定要做好校企方面的合作,充分發(fā)揮外部師資力量的優(yōu)勢(shì)。對(duì)于學(xué)校的老師來說,企業(yè)中的翻譯人員他們實(shí)踐能力更強(qiáng),可以教授學(xué)生一些在實(shí)際工作中可以能需要掌握的技巧。這種就很好的充實(shí)了師資力量,讓學(xué)生得到了更好的培養(yǎng)。
(四)改變傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式
在現(xiàn)代的外語高校發(fā)展中,要加快學(xué)校轉(zhuǎn)型的發(fā)展,在培養(yǎng)人才方面要更加注重翻譯人才的實(shí)際應(yīng)用能力和本地化。積極的探索現(xiàn)代翻譯人才的培養(yǎng)方向和培養(yǎng)方法。在進(jìn)行實(shí)際教學(xué)時(shí),要積極的推廣真實(shí)任務(wù)課題的教學(xué)方法。比如一些案例教學(xué)和項(xiàng)目教學(xué)。比如,把一些實(shí)際的企業(yè)合同和工程項(xiàng)目等讓學(xué)生進(jìn)行分組翻譯。根據(jù)真實(shí)的翻譯工作來進(jìn)行翻譯,然后教師可以對(duì)每組學(xué)生的翻譯進(jìn)行講評(píng),學(xué)生也可以對(duì)各自的翻譯文本進(jìn)行評(píng)議,集思廣益,最終選出大家認(rèn)為最好的譯文,在這些實(shí)踐性比較強(qiáng)的課程中,要盡量減少對(duì)于理論方面的講授,從而給學(xué)生更多的時(shí)間,去思考和翻譯。這樣的翻譯測(cè)試也直接反映出了教學(xué)的實(shí)際情況和學(xué)生的翻譯水平,而且在這個(gè)過程中也可以發(fā)現(xiàn)教學(xué)中的不足,從而在之后的教學(xué)中進(jìn)行有針對(duì)性的改正。而且學(xué)??梢栽O(shè)置相關(guān)的實(shí)踐獎(jiǎng)勵(lì)項(xiàng)目,從而來鼓勵(lì)學(xué)生多進(jìn)行實(shí)踐。
(五)加強(qiáng)校企合作
地方高校在對(duì)應(yīng)用型翻譯人才進(jìn)行培養(yǎng)的時(shí)候,主要就是為了讓他們滿足社會(huì)的需求,可以跟上現(xiàn)代國家所推行的“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略。所以高校在人才培養(yǎng)時(shí),一定要做到走出去,讓翻譯人才可以真正的服務(wù)于社會(huì)。所以這時(shí)候,高校便可以很企業(yè)之間進(jìn)行有效的結(jié)合,通過采用翻譯企業(yè)的管理模式來對(duì)學(xué)生進(jìn)行培訓(xùn),大量的借鑒企業(yè)中他們對(duì)翻譯人員的管理經(jīng)驗(yàn),而且通過和企業(yè)合作,也大量的豐富了學(xué)校在進(jìn)行翻譯時(shí)的詞匯庫,這對(duì)培養(yǎng)應(yīng)用型翻譯人才有著重要的作用。
總結(jié):
綜上所述,為了適應(yīng)這個(gè)社會(huì)的發(fā)展,促進(jìn)“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略可以順利的實(shí)施。我們對(duì)應(yīng)用型的翻譯人才培養(yǎng)模式進(jìn)行了深入的研究,在翻譯教育中把應(yīng)用型作為主要的培養(yǎng)核心,加強(qiáng)翻譯產(chǎn)業(yè)和學(xué)校的合作,提高學(xué)生的綜合能力和創(chuàng)新能力。地方高校在對(duì)學(xué)生進(jìn)行培養(yǎng)的時(shí)候,讓學(xué)生多進(jìn)行實(shí)習(xí)和實(shí)訓(xùn),培養(yǎng)出符合市場(chǎng)所需要的翻譯人才。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 中等職業(yè)學(xué)校中國民族民間舞課程標(biāo)準(zhǔn)研究
- 芭蕾基本功基礎(chǔ)訓(xùn)練內(nèi)容與方法的探討
- 關(guān)于舞蹈演員的表演意識(shí)與藝術(shù)修養(yǎng)養(yǎng)成研究
- 高職院校學(xué)前教育專業(yè)舞蹈課程教學(xué)實(shí)踐研究
- 繪本故事在幼兒舞蹈創(chuàng)編教學(xué)中的融合策略與實(shí)踐應(yīng)用探析
- 探析舞蹈創(chuàng)作中身體主體的運(yùn)用——以舞蹈《聽,黎明》為例
- 根文化于舞蹈作品中的思考與呈現(xiàn)
- 中職學(xué)校舞蹈教學(xué)中舞蹈動(dòng)作編排融入合唱的主要途徑和方法
- 互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)融入高校舞蹈專業(yè)教學(xué)的路徑探索
- 體育舞蹈在校園文化建設(shè)中的作用
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!