中國高校校訓(xùn)英譯的問題與對策
1 中西方校訓(xùn)語言特色的比較
高校校訓(xùn)在英語里稱為university motto。motto,即箴言,指閃耀著智慧之光,有著滌洗靈魂力量的語句,往往發(fā)人深思,催人向上。高校往往根據(jù)自己的辦學(xué)特色,歷史傳統(tǒng),人文追求,選擇自己特定的校訓(xùn),或為鞭策精神,或是警醒態(tài)度,就這一點而言,無論中西方高校的校訓(xùn)都是一致的。此外,由于校訓(xùn)的上述功能,中西方校訓(xùn)的特點都表現(xiàn)出一定的固定性,校訓(xùn)一經(jīng)選定,一般不輕易變更。
但是,中西方高校校訓(xùn)的選擇又表現(xiàn)出各自的特點。首先,從思想主題的選擇上看,西方校訓(xùn)往往突出宗教、自由或真理等概念。在各個不同的歷史時期,西方校訓(xùn)表現(xiàn)出不同的特征。如在歐美,宗教對政治,經(jīng)濟和文化生活等各方面的影響十分巨大(在宗教改革運動以前的歐洲尤其明顯),宗教對教育的影響可以從很多校訓(xùn)中l(wèi)ord,light,Christ 等詞的高頻使用得到明證。如牛津大學(xué)(Oxford)的The lord is my light, 布朗大學(xué)(Brown University)In God we hope, 麥克馬斯特大學(xué)(McMaster University)的All things cohere in Christ, 哥倫比亞大學(xué)( Columbia University): In the light shall we see light.
自17世紀開始,緊隨宗教改革之后的的西方資產(chǎn)階級革命極大地解放了宗教對人們思想的束縛,F(xiàn)reedom,truth及knowledge等概念在西方高校校訓(xùn)中大量出現(xiàn),表現(xiàn)出人們對自由,真理和知識追求的渴望。如耶魯大學(xué)(Yale University): Light and truth. 加州理工學(xué)院(California Institute of Technology):The truth shall make you free.
而中國大部分高校的校訓(xùn)直接或間接地引自古代先賢的思想和學(xué)說(有的還充滿了樸素的辯證法思想),這其中影響最深遠的當(dāng)屬儒家學(xué)說,所以大多校訓(xùn)表現(xiàn)出用詞考究,思想深邃的特征。中國高校校訓(xùn)中“思,行,篤,博...”等概念出現(xiàn)的頻率非常高,如復(fù)旦大學(xué)的“博學(xué)而篤志,切問而近思”,中山大學(xué)校訓(xùn):“博學(xué)、審問、慎思、明辨、篤行” 江西師范大學(xué)的“慎思篤行,持中秉正”。此外,新中國成立后,共產(chǎn)黨的理論思想和執(zhí)政理念對一些高校的影響也比較明顯,如中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)的“紅專并進,理實交融”,中國人民大學(xué)的“實事求是”。還有些高校的校訓(xùn)則突出了本校的專業(yè)特色和治學(xué)要求,如哈爾濱工業(yè)大學(xué)“規(guī)格嚴格,工夫到家”,國家會計學(xué)院校訓(xùn)“不做假帳”。
第二,從句子結(jié)構(gòu)上看,西方高校校訓(xùn)大都結(jié)構(gòu)簡單,它們要么由一個簡單句,要么由一個短語,或者干脆兩三個名詞構(gòu)成,很少出現(xiàn)復(fù)合句。如愛丁堡大學(xué)(University of Edinburgh):The learned can see twice,麻省理工學(xué)院(Massachusetts Institite of Technology)):Mind and hand, 西點軍校(United States Millitary Academy at West Point):Duty, Honor, Country . 而中國校訓(xùn)受傳統(tǒng)文化影響,強調(diào)辭工句整,往往講究成對出現(xiàn),大多上下對稱,富于美感。如蘇州大學(xué)的“養(yǎng)天地之正氣,法古今之完人”,山東大學(xué)的“氣有浩然,學(xué)無止境”等。
2 中國高校校訓(xùn)翻譯的一般問題
第一,過分重視校訓(xùn)字面內(nèi)容的對等。這一點在中國高校校訓(xùn)英譯中表現(xiàn)得最為明顯,尤其表現(xiàn)在詞匯的一一對應(yīng)表述上。很多中國譯者在翻譯校訓(xùn)時,往往以忠實原文為最基本準則,力圖字字兼顧,面面俱到,而這樣的結(jié)果是譯文繁雜,語義累贅,和西方校訓(xùn)的風(fēng)格迥異,難以讓人接受,甚至令人費解。以中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)的校訓(xùn)“紅專并進,理實交融”為例,校訓(xùn)原文是該校1958年建校時,由時任校長郭沫若先生提出來的,它和現(xiàn)在提倡的“道德與才能兼?zhèn)?,理論與實踐結(jié)合”的口號是一致的。原文用詞精煉,打仗工整,內(nèi)涵深遠,既含價值觀,又有方法論,同時具有較強的時代氣息。可它的譯文“Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact”沒能很好地傳遞原文的美感和涵義,姑且不論后半句的表述和原文語義不符,就其前半句而言,就有兩個地方的處理值得商榷,一是用Socialist-minded翻譯“紅”,應(yīng)該說譯者有過謹慎的思考,注意到了“紅”涵義的挖掘,但如果將其譯為Socialist-minded的話,容易讓人誤解,使譯文讀者以為中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)政治色彩濃厚,這與現(xiàn)實明顯不符,所以涵義有待外延。二是對“?!边@個概念的翻譯,譯文是Professionally Proficient,如此翻譯對于強調(diào)言簡意賅的校訓(xùn)而言,明顯啰嗦,此處副詞的添加實屬多余。同樣的問題存在于很多的中國高校校訓(xùn)的翻譯當(dāng)中,再如北京師范大學(xué)的校訓(xùn)“學(xué)為人師 行為世范”,必須承認,其譯文“Learn to be an Excellent Teacher;Act as an Exemplary Person.”做得很工整,無論是外形和內(nèi)容都能較好地再現(xiàn)原文。但仔細品讀的話,總覺得意蘊不夠,尤其和西方校訓(xùn)的用詞風(fēng)格不太相合。究其原因,不外乎形容詞的使用給人繁瑣的感覺,如果變換結(jié)構(gòu),用一個名詞來取代形容詞修飾名詞的結(jié)構(gòu)是完全可能的。
第二,盲目追求形式上的一致。中國很多高校的校訓(xùn)常常采用對句的形式來呈現(xiàn),這和中國傳統(tǒng)文化的影響密不可分,也說明了中國人區(qū)別與西方人的思維模式。如蘇州大學(xué)的校訓(xùn)原文是“養(yǎng)天地正氣,法古今完人”,其譯文為“Unto a full grown man”。原文采用對聯(lián)的形式,唯美地表達了蘇大的精神;譯文貌似和原文不對等,但內(nèi)涵一致,最重要的是和西方校訓(xùn)的風(fēng)格相同,因此受到很多翻譯學(xué)者的關(guān)注和好評。很明顯“英語具有明顯的一元結(jié)構(gòu)傾向,漢語具有顯著的二元結(jié)構(gòu)趨勢(杜爭鳴 2007:111)。”但在現(xiàn)實的校訓(xùn)翻譯實踐中,很多譯者沒有注意到這樣的區(qū)別,過分看重形式的對等,譯文就會存在各種問題,尤其表現(xiàn)為譯文用詞臃腫,如上文北京師范大學(xué)的校訓(xùn)譯文。再如中國地質(zhì)大學(xué)的校訓(xùn)“艱苦樸素,求真務(wù)實”譯文:“Work Hard, Keep Modest, Flexibly Unit and pursue progress”;南京大學(xué)的校訓(xùn)“誠樸雄偉 勵學(xué)敦行”,譯文“Nanjing University : Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely”等都或多或少地存在這樣的問題。
3 校訓(xùn)英譯的可行策略
要解決上述中國高校校訓(xùn)翻譯中存在的問題,可以從以下幾個方面來逐一分析:
首先,要弄清楚校訓(xùn)翻譯屬何種翻譯?是文學(xué)翻譯,還是應(yīng)用翻譯?要弄清楚這個問題,可以從校訓(xùn)的功能著手進行分析。校訓(xùn)類同箴言警句,往往鐫刻、書寫于高校醒目的場所,或高校宣傳冊,網(wǎng)站主頁,以及學(xué)生證上。雖然很多校訓(xùn)都辭工句整,寓意深遠,音韻優(yōu)美,頗有文學(xué)底蘊,但校訓(xùn)擔(dān)負的功能并不主要是陶冶性情,提高文學(xué)素養(yǎng)。校訓(xùn)主要有兩方面的功能,對內(nèi)是激勵警示,凝聚人心,對外是宣傳告訴,彰顯精神。而對于校訓(xùn)翻譯而言,它毫無疑問應(yīng)該是承擔(dān)對外宣傳的功能,畢竟對內(nèi)訓(xùn)誡是沒必要勞煩翻譯的,因此,應(yīng)該說校訓(xùn)翻譯屬應(yīng)用翻譯。
其次,校訓(xùn)翻譯如果是應(yīng)用翻譯的話,何種翻譯方式最佳?應(yīng)用翻譯,或稱實用翻譯,以傳達信息為目的,區(qū)別于傳達有較強情感意義和美學(xué)意義的文學(xué)翻譯(方夢之2003:24)。應(yīng)用文體翻譯都有現(xiàn)實的,甚至功利的目的,要求譯文達到預(yù)期的功能,目的和功能是應(yīng)用文體翻譯的依據(jù)和依歸(周麗紅.2010:60)。應(yīng)用文體翻譯又包含諸如科技、廣告、法律、商業(yè)等文體的翻譯,都有各自不同目的功能和文體要求。要想較好地進行校訓(xùn)翻譯,必須有切合的翻譯指導(dǎo)思想。而基于上述對校訓(xùn)的分析,不難發(fā)現(xiàn),校訓(xùn)和廣告的語言特點和功能,尤其是廣告的外宣功能,極其相似,故此在校訓(xùn)翻譯中,借用廣告翻譯策略應(yīng)該是完全可行的。
最后,如果借用廣告翻譯策略來進行校訓(xùn)翻譯的話,歸化和異化策略,哪個更可???廣告翻譯就廣告創(chuàng)作一樣,非常講究創(chuàng)意,創(chuàng)造性地應(yīng)用語言進行翻譯是廣告翻譯實踐活動中的第一原則。但是語言的靈活使用并不可以天馬行空,就文化的處理策略而言,由于任何挑戰(zhàn)投放區(qū)語言風(fēng)俗習(xí)慣的廣告必將被忽略甚至摒棄,廣告翻譯必須以譯入語受眾的文化認知習(xí)慣為重,所以廣告翻譯一般采用歸化的策略。就中國高校校訓(xùn)翻譯而言,要達到盡快地向國外推廣高校的人文精神,立學(xué)宗旨的目的,最佳策略應(yīng)該是順應(yīng)國外的校訓(xùn)規(guī)范,以國外校訓(xùn)常用的模式來精選字詞和構(gòu)建語句。以香港理工大學(xué)的校訓(xùn)“開物成務(wù) 勵學(xué)利民”為例,它的譯文是“To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind”,原文為漢語典型的二元結(jié)構(gòu)模式,譯文應(yīng)用歸化的策略,采取西方常用的一元結(jié)構(gòu),將原校訓(xùn)的內(nèi)涵精煉地表述出來,結(jié)構(gòu)清晰,讓人一目了然。類似的還有很多,如清華大學(xué)校訓(xùn)“自強不息,厚德載物”的譯文“Self-discipline and Social Commitment”,寧波大學(xué)校訓(xùn)“實事求是,經(jīng)世致用”的譯文“Truth and pragmatism”。
本文通過中西方校訓(xùn)的對比,并就校訓(xùn)的功能進行分析,提出借鑒廣告翻譯策略能夠有效解決校訓(xùn)翻譯中的問題。應(yīng)該說,到目前為止,將廣告翻譯策略借鑒到校訓(xùn)翻譯活動中來的做法在中國的校訓(xùn)翻譯實踐和研究較為鮮見,因而視角獨特,應(yīng)該是有益的嘗試。同時,必須說明的是,由于校訓(xùn)翻譯日益受到社會各界,尤其是譯界的重視,校訓(xùn)翻譯的實踐和研究越來越呈現(xiàn)出多維度、多角度的特征,這對中國高校校訓(xùn)翻譯質(zhì)量的提高來說是有百益而無一害的。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了