論跨文化現(xiàn)象在商務(wù)英語翻譯教學中的影響
對于語言學習者而言,語言的學習和文化的融合是一個統(tǒng)一的過程。在語言學習的過程中,學習者不斷地接受外來的文化,并與自身的文化不斷碰撞,產(chǎn)生新的文化認識。因此,沒有脫離文化的語言學習,也沒有離開語言工具的文化交流。另一方面,商務(wù)英語以其自身的專業(yè)特點,形成特定的翻譯方法,在教學過程當中,商務(wù)英語翻譯和其他英語翻譯的教學有著很大的區(qū)別。作為商務(wù)英語的教學人員,要處理好翻譯過程中跨文化現(xiàn)象所帶來的問題,商務(wù)英語的特點和跨文化現(xiàn)象共同構(gòu)成了處理好商務(wù)英語翻譯教學的關(guān)鍵點。
一、 跨文化現(xiàn)象的客觀存在
語言是文化的載體,語言擔負起了文化傳承的重任。作為語言學習者,忽略文化學習語言,是不可能真正地把語言學好,學透。胡文仲在《跨文化交際學概論》中提到:“只注意語言的形式,而不注意語言的內(nèi)涵是學不好外語的”。
跨文化是社會交往的產(chǎn)物??缥幕煌丝绶N族、跨國家、跨民族、跨地區(qū)的交往,甚至人與人之間的交往本身都是兩種不同的個人文化之間相互影響、相互融合的過程。只要個體與個體之間進行交往,就會出現(xiàn)跨文化現(xiàn)象。因此,我們必須有跨文化交往的自覺性。在多元文化的影響下,無論從事任何行業(yè),都會面對多元文化所帶來的沖擊。而語言學習者可以說是首當其沖。翻譯作為語言學習的重要方面,自然要通過語言的形式,看到語言的內(nèi)涵。只有看透語言的內(nèi)涵,才能真正地把材料翻譯好。
二、 商務(wù)英語翻譯的特點
(一) 專業(yè)性
商務(wù)英語屬于專業(yè)英語,與各種學科是相關(guān)的,因此具有很強的專業(yè)性,在對商務(wù)英語材料進行翻譯的時候,必須注意字詞的對應(yīng)。例如:“詢價”和“報價”在中文里都是和價格有關(guān),因此許多學生在進行翻譯的時候,第一時間想到的是“price”。但是在英語中,“詢價”和“報價”是有相對應(yīng)的專業(yè)術(shù)語,分別是“enquiry”和“offer”。商務(wù)英語的專業(yè)性使得學生在學習中,尤其是在學習的初始階段,必須要注意克服日常用語對于商務(wù)英語翻譯的影響。
商務(wù)英語的專業(yè)性還體現(xiàn)在其選詞嚴謹上,為了避免造成理解混亂,商務(wù)英語有時候會選擇一些生僻的單詞。例如,在翻譯的過程中,會選擇“prior to” 代替“before”,“ in the event of”代替“if”。由于這些用于商務(wù)活動單詞在學生的日?;顒雍蛯W習中出現(xiàn)的較少,因此學生容易忽視,或者遺忘。
(二) 客觀性
商務(wù)英語和英語文學在翻譯方面有著很大的區(qū)別。文學作品強調(diào)意境,在翻譯的過程中,運用了大量的修辭手法。但是商務(wù)英語翻譯要求客觀,簡潔,盡量做到言簡意賅,用最少的單詞表達最精確的意思。
“To whom it may concern”作為商務(wù)信函的稱呼語,常用于各種信件往來中,對于該內(nèi)容的翻譯,我認為“敬啟者”是最恰當?shù)姆g。在商務(wù)英語中,不要做出過多的修飾,只需要客觀,準確即可。但是學生在翻譯商務(wù)材料的時候,受到了其他文體的影響,有時候并不能做到語言簡練以及客觀,很多時候,在商務(wù)英語翻譯中出現(xiàn)過多的個人色彩。
(三) 時效性
商務(wù)英語具有一定的時效性?,F(xiàn)代商業(yè)活動隨著社會的快速發(fā)展而發(fā)展,大量的商務(wù)用語涌現(xiàn)。翻譯人員一方面遵循著標準進行翻譯,另一方面還必須貼近社會,了解最新商務(wù)用語。例如:“to keep up to date with any changes”在以前翻譯是“就任何變化做出改進”,而現(xiàn)在可以直接翻譯成“與時俱進”。商務(wù)英語的時效性也為商務(wù)英語專業(yè)的學生帶來了學習的難度,學生除了要打好基礎(chǔ),還要不斷地擴大自身的詞匯量,并且適時地去舊迎新,保證在進行商務(wù)英語翻譯的時候所使用的詞匯是準備的,合時的。
三、 跨文化現(xiàn)象對于商務(wù)英語翻譯教學的影響
(一) 跨文化現(xiàn)象對翻譯風格的影響
跨文化現(xiàn)象對于商務(wù)英語翻譯的影響,最大程度體現(xiàn)在翻譯風格上。翻譯風格隨著翻譯人員而變化,而這種變化在不同母語的人員身上體現(xiàn)則更為明顯。由于中西方文化的不一樣,西方社會強調(diào)效率和明確,因此在商務(wù)用語中希望能通過最精簡的語言來完成商務(wù)往來目標。中國社會對于商務(wù)往來也提倡清楚明白的態(tài)度,但是在使用商務(wù)語言的過程當中,則趨向于委婉冗長的語氣。例如,當一家公司面對對方公司過高的產(chǎn)品價格,中文翻譯人員會選擇“你方價格未能盡如人意”作為“the price is too high to accept”的譯文。
(二) 文化負遷移的影響
文化負遷移指的是在跨文化交際的過程當中,人們習慣性地以母語的文化模式去作為行動和價值觀的指導,從而導致交往失敗。中國文化是一種集體文化(collective culture),而西方文化是一種個人文化(individual culture),如此極端不同的文化觀在商務(wù)英語翻譯中有著重要的影響。首先,在商務(wù)用語中,中文注重集體概念,強調(diào)集體利益,這一特點轉(zhuǎn)化到商務(wù)英語翻譯中,就是“我們”一詞的濫用。中文里的“我們希望”、“我們?yōu)榱恕痹谟⒄Z里不僅僅會被省去“們”,還將被轉(zhuǎn)化為“你”,以“you”的形式再現(xiàn)。例如:“我們希望貴公司能按時到貨”應(yīng)翻譯為“you are expected to deliver the goods on time”。
文化負遷移在價值觀的影響遠大于我們所能想象的,許多學生認為在多年的英語學習后,具有西方文化的思維模式,但實際上并非如此。如上例所言,中國翻譯人員選擇“我們”作為句子的主語,并不單純是受到“集體主義”(collectivism)的影響。英語中常以you作為主語,是希望對方感覺到被尊重,這種尊重個體的價值觀延展到商務(wù)用語中,實現(xiàn)了價值觀的傳承。
(三) 跨文化現(xiàn)象對于教學的影響
翻譯要求“信息對等”以及“文化對等”,而單純的逐字翻譯并不成為真正的“信息對等”,要做到“信息對等”還需要考慮“文化對等”,將跨文化因素考慮在內(nèi),才能實現(xiàn)盡可能對等的商務(wù)英語翻譯。
1. 學生對于材料的理解
跨文化現(xiàn)象對于商務(wù)英語翻譯的影響首先在于其或多或少阻礙學生對源語言材料的理解。許多商務(wù)活動在不同的國家有不同的表現(xiàn)方式,而商務(wù)用語也就相對應(yīng)的有許多不同點。面對這些不同點,由于學生沒有具體的實踐活動經(jīng)歷,無法理解材料,在翻譯過程中就會造成語言轉(zhuǎn)化的丟失。
2. 學生對于材料的重構(gòu)
學生面對商務(wù)英語材料,會根據(jù)自身的文化基礎(chǔ)進行初步加工,形成初步的認識。也就是說,在著手翻譯之前,翻譯材料在學生的心中已經(jīng)有一個版本。在此之后,學生通過其翻譯技巧以及其他工具的幫助,再對材料進行進一步的加工,最終形成譯文。而在這一過程當中,學生不斷對翻譯材料進行重構(gòu),運用學生自身的邏輯基礎(chǔ),達到翻譯的邏輯連貫。
四、 結(jié)語
跨文化現(xiàn)象已經(jīng)成為了培養(yǎng)英語專業(yè)學生首要關(guān)注的問題。商務(wù)英語翻譯相比其他類型的翻譯,更具有專業(yè)性、客觀性以及時效性,因此,對翻譯人員的要求也更高。在培養(yǎng)商務(wù)英語翻譯人員的時候,要注意跨文化現(xiàn)象對于學生在文化遷移、翻譯的重構(gòu)以及翻譯風格上的各種影響。
本文來源:《文學教育》:http://12-baidu.cn/w/wy/63.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了