優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

英國文學(xué)作品《紅與黑》在中國的漢譯思考

作者:呂升高來源:《芒種》日期:2015-07-18人氣:3233

一、《紅與黑》漢譯事件

1995年《文匯讀書周報》聯(lián)合南京大學(xué)西語系翻譯研究中心發(fā)起了一場有關(guān)《紅與黑》若干個譯本的讀者調(diào)查活動。《文匯讀書周報》從《紅與黑》的若干譯本中選擇了一些片段,并將他們以平行對照的方式刊出,另附一份讀者調(diào)查問卷,要求讀者圍繞“等值”和“再創(chuàng)造”兩方面作出自己的價值評判。最終的調(diào)查結(jié)果是:“直譯派”大獲全勝,“意譯派”落敗而歸。趙稀方對此在“回顧”上發(fā)表了自己的觀點,指出“等值派”獲得勝利是必然的,在價值上其實兩派早已分出了勝負(fù),實事上,《文匯讀書周報》早在問卷調(diào)查之前就刊登了不少的批判“再創(chuàng)造”的文章,已經(jīng)將“等值派”深入人心,讀者的只是被帶入了這樣一個預(yù)定的問題和規(guī)定的答案之中;另外一些沒有拜讀過外國文學(xué)原作的讀者受到影響,想當(dāng)然的以為“等值”是與原文的結(jié)構(gòu)相貼近的,而“再創(chuàng)造”就是脫離了原文進行自我的發(fā)揮,這也是導(dǎo)致“等值派”在這場大辯論中獲勝的原因之一。

二、由事件引發(fā)的思考

《紅與黑》漢譯大討論事件引發(fā)了中國翻譯界的熱潮。在此之前不是沒有針對翻譯的指責(zé)和評說,但都零星瑣碎,對大多數(shù)人(包括翻譯者)而言只要翻譯的錯誤或“問題”不是自身行為導(dǎo)致的,那么都于己無關(guān),《紅與黑》漢譯討論事件只是提供了一個契機而已。年代開始,新的翻譯高潮在中國熱烈的發(fā)起;我國加入世界版權(quán)公約之后,各大出版社均展開了對名著的復(fù)譯;法文界的名家紛紛加入《紅與黑》的復(fù)譯行列,如郝運、許淵沖、羅新璋等。

從翻譯的生產(chǎn)過程性質(zhì)方面講,它其實根本上是一項個人的工作,而翻譯過后群眾接不接受不能由翻譯者左右。在翻譯領(lǐng)域,一直存在著理論和實踐的鴻溝。安托萬·貝爾曼指出,用思考代替理論,經(jīng)驗代替實踐更加合適?!都t與黑》漢譯之所以能夠引起翻譯界、文學(xué)界和整個文化界的關(guān)注,決定性因素是因為形成了翻譯的“思考”與“經(jīng)驗”間的互動。翻譯雖是具體、文本的實踐,但之外卻蘊藏了有關(guān)文化,乃至哲學(xué)方面的問題。

從中我們獲得了有益的經(jīng)驗,將翻譯的版本進行比較其實是一項有趣的工作,但是卻是很難進行的。因此大多數(shù)的翻譯評論依舊是這樣的模板:進行原文、譯文的比較,將其中錯誤的理解挑揀出來。傅雷就是這類翻譯評論的犧牲品。只有上升至對譯文進行比較的層面時,偶爾才會產(chǎn)生譯家之爭。但事實上,翻譯評論不管其發(fā)生的動機為何,波及的范圍究竟有多么的不同,途徑終究還是要回歸到文字和文本之中。

趙稀方教授對這場評論得出整個事件其實是“假問題”的結(jié)論。仔細(xì)想想,這個問題確實是沒有什么探討爭論意義的。從漢譯佛經(jīng)開始到現(xiàn)在,大家一直在議論“直譯”和“意譯”的問題,至今都沒有一個結(jié)果。這次大規(guī)模的爭議,折射的根本問題就是中國翻譯研究相對落后。這場爭議提醒我們,我們所要參與的爭論內(nèi)容不應(yīng)該是事件的本身,而要深入到事件帶來的啟迪?;仡櫳钏歼@場大討論,我們可以吸取許多有利于中國翻譯研究的經(jīng)驗教訓(xùn)。

首先是大討論的策劃組織者及時而敏銳的展開了這樣一個可以調(diào)動社會各層讀者參與討論的話題,使翻譯問題備受關(guān)注。

從上世紀(jì)的80-90年代,外國文學(xué)翻譯呈現(xiàn)出前所未有的繁榮景象,不幸的是,外國的文學(xué)翻譯界在選題上時常出現(xiàn)“撞車”情況,對于同一本文學(xué)著作出現(xiàn)良莠不齊的復(fù)譯,更有“抄譯”的現(xiàn)象產(chǎn)生,那一時期出現(xiàn)的較多復(fù)譯本的名著不只有《紅與黑》,不過由于大討論的策劃組織者——許鈞教授本身就是著名的法國文學(xué)研究翻譯家,加上《紅與黑》的復(fù)譯將較多的翻譯名家集中在了一起,他們翻譯風(fēng)格各異,翻譯態(tài)度認(rèn)真嚴(yán)謹(jǐn),同時又都具備各自的理念目標(biāo)追求,因此提供了比較堅實的討論平臺。

這場大討論不論是從選擇對象、問題設(shè)計還是各階層的組織調(diào)動方面都是成功的。它將原本僅限于翻譯界的對外國名著復(fù)譯本討論事件擴大提升到全社會各階層學(xué)者、讀者關(guān)注的層面,將文學(xué)翻譯事業(yè)的受關(guān)注程度大大的提升了。

第二,圍繞這場大討論進行的讀者意見的調(diào)查及收獲的反饋意見數(shù)量方面也是相對成功的。單就截稿期內(nèi)三周的時間就收到各省市自治區(qū)讀者份來信,長信和意見更是堆積如山。如此大規(guī)模的互動是中國翻譯史上難得的奇景。讀者的反饋意見及最后的結(jié)果是“直譯派”獲勝。趙稀方教授表明,在此之前《文匯讀書周報》發(fā)表了不少的有關(guān)對“再創(chuàng)造”進行批判的文章,將讀者帶入了預(yù)定的問題及規(guī)定的答案,造成人們對調(diào)查結(jié)果公正性的質(zhì)疑是必然的。不過聯(lián)系上世紀(jì)國內(nèi)翻譯界混亂現(xiàn)象這個現(xiàn)實并從許鈞教授想要表現(xiàn)的譯學(xué)理念及翻譯實踐追求方面來看,可以理解為許鈞教授有意通過這樣的一次行為,將自己的譯學(xué)理念進行推廣擴展,以求譯文能夠達到盡可能接近“原文”。

第三,通過《紅與黑》這場大討論應(yīng)引起我們深刻的反思:我國翻譯的譯學(xué)觀念相對滯后的深層原因。對比中西翻譯史可以發(fā)現(xiàn),直至上世紀(jì)年代之前,其實中西方的譯學(xué)觀念并無實質(zhì)性的差異,從古羅馬時期至世紀(jì)末他們對翻譯的思考也都是局限在實踐的層面,討論的核心也是“怎樣譯”這個問題,主張的思想是自由翻譯。世紀(jì)的法國著名翻譯家于埃提出,翻譯不能違背原著的思想,并要忠實于原文的說法,盡可能的將作者的個性與風(fēng)采展現(xiàn)出來。傾向于“直譯”。而世紀(jì)末英國泰特勒提出著名的“翻譯三原則”:譯本必須完善的表達原作的思想;譯文應(yīng)該與原文的寫作風(fēng)格、方式性質(zhì)相同;譯文應(yīng)該體現(xiàn)原文的所有流暢和自然的特點。它的“三原則”實際上已經(jīng)為西方翻譯界千年“直譯”、“翻譯”之爭畫上了句號。繼他之后雖然也出現(xiàn)了闡述翻譯思想的美學(xué)家及詩人,不過基本理論范式并沒有取得較大的突破,翻譯方法、要求、風(fēng)格和功能依然是譯界最關(guān)注的問題。而討論問題的方式依然遵循著經(jīng)驗總結(jié)的老舊套路。

中國有一千七百多年的翻譯討論歷史,較之西方國家略顯短促。三國時期支謙的《法句經(jīng)序》被認(rèn)為是中國最早的翻譯討論文字,序中支謙用了“因循本旨,不加文飾”八字將中國古代佛經(jīng)翻譯家所遵循的“直譯”法則言簡意賅的表達出來;東晉后秦時期的著名譯經(jīng)大師——鳩摩羅什采用妙喻形象的表達了中國古代佛經(jīng)翻譯“意譯”對“直譯”的不屑,中國的兩派之爭同樣持續(xù)了千年之久,直至清末嚴(yán)復(fù)提出“信達雅”,才算是基本上告一段落。

綜上所述可以看出,中西譯界的翻譯觀念之前都是停留在傳統(tǒng)的譯學(xué)研究范疇, 年代之后才逐漸拉開明顯差別。造成如此差距的原因可以歸結(jié)為以下兩點:(1)中西方譯學(xué)傳統(tǒng)方面的差異。雖然上述說明中西方譯學(xué)觀念是大同小異的,但世紀(jì)后一些宗教闡釋學(xué)及一些具有較強語言哲學(xué)的元素對西方翻譯界提供了“文化、語言學(xué)轉(zhuǎn)向”的思想、理論基礎(chǔ),中國的翻譯界則長期重視翻譯的“術(shù)”,忽視、甚至對“學(xué)”的層面不屑一顧,因此中國翻譯界理論建設(shè)異常薄弱。(2)國家爭權(quán)變更的影響。上世紀(jì)年代起,中國關(guān)閉了面對西方世界的大門,堅決排斥西方社會科學(xué)及人文科學(xué)研究成果,以至于中國在年的時間里根本不了解西方翻譯界最新翻譯理念及進展情況。年代之后,西方“等值論”曾在中國翻譯界熱極一時,但卻并未撼動中國傳統(tǒng)的重“術(shù)”觀念。

直到90年代中期發(fā)生了《紅與黑》漢譯大討論,雖然波及的范圍特別廣,掀起了中國譯界史無前例的熱潮,但是依舊未能突破中國譯界傳統(tǒng)框架,中國翻譯界依舊是在“術(shù)”的框框內(nèi)打轉(zhuǎn),造成如此的原因還有重要的一點:參與這場大討論的主體大多是翻譯家,鮮有理論家。由此可以啟迪我們,想要真正的將翻譯的問題解決并提高檔次,必須先切實的將中西方譯學(xué)研究間的差距盡量縮短,這就需要我們盡快把中國翻譯界的理論意識確立,并組建嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g理論家隊伍,將翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)切實有效地完成。唯有如此,才可以革新中國的譯學(xué)觀念,推動中國翻譯事業(yè)的發(fā)展,否則將持續(xù)滯后現(xiàn)狀。

三、總結(jié)

十多年前的《紅與黑》漢譯大討論已然過去,舊話重提,分析說明了“直譯”、“意譯”是翻譯互補方法,雙方并不排斥存在,只是存在立場上的二元對立。如今中國的翻譯研究所可以毫不夸張的說是世界上規(guī)模最大的,基本上也在觀念方面實現(xiàn)了國際化,這些成就與學(xué)術(shù)開放、中國人積極進取的精神有著極大的聯(lián)系,我們已經(jīng)不會在國際的譯學(xué)論壇上失語無言。對過去百年的評價,特別是翻譯學(xué)科的地位反彈,是我們無可懈怠的責(zé)任,我們從那個時代走過,盡管客觀的看法和觀點會存在個人的主觀思想,不過大家都參與討論了,客觀的程度自然就會逐漸加深、清晰。中國的翻譯界目前已經(jīng)很超前,甚至可以代表較為前沿的研究傾向,對社會及政治的關(guān)注,也是國際譯學(xué)界相對靠前的。

參考文獻:

[1] 王東風(fēng),WANG Dongfeng. "《紅與黑》事件"的歷史定位:讀趙稀方"《紅與黑》事件回顧——中國當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二"有感[J]. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(2):16-23

[2] 鄒東來,朱春雨,ZOU Donglai,ZHU Chunyu. 從《紅與黑》漢譯討論到村上春樹的林譯之爭——兩場翻譯評論事件的實質(zhì)[J]. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(2):24-28

[3] 謝天振,XIE Tianzhen. 對《紅與黑》漢譯大討論的反思[J]. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(2):12-16

[4] 許鈞,XU Jun. 理論意識與理論建設(shè)——《紅與黑》漢譯討論的意義[J]. 外語教學(xué)理論與實踐. 2011(2):6-11

本文來源:http://12-baidu.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言